О языках, родных и иностранных...

ПоOFF-TOPим?

Moderator: Модераторы

User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Rinata wrote:А ты сама употребляла "то" в каком значении? Вот твоя фраза: "Ты меня спрашиваешь что-то?" :wink:
Да, употребляла, но автоматически у слов - местоимений: "кто-то, что-то, какой-то", которые воспринимаю целыми словами включая суффикса. :oops:
А у слова "Страхов-то" значение избегает меня. Возможно подозреваю... "Страхов-то" = некий/некоторый/какой-то Страхов"?
Но у глаголов я вообще не понимаю, что это значит, каким способом мне надо переводить.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Rinata
Posts: 4364
Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
Location: Москва

Unread post by Rinata »

LaSi, вот ссылка, там можно прочитать про частицы, если будет необходимость.

http://rusgram.narod.ru/1689-1705.html#1692

в этом абзаце есть пояснение:

§ 1697. Как уже сказано в § 1695, многие модальные частицы многозначны. Это особенно относится к таким простым частицам, как вот, же, ну, уж, то, хоть, только, так, как, что и некот. др. Так, частица вот - одна или в сочетаниях с другими простыми частицами - может вносить в предложение значения подчеркивания, акцентирования (Вам-то вот смешно, а нам слезы. М.-Сиб.); положительной оценки (Вот девушка! Вот стрелок! Дай бог бьет. Вишн.); отрицательной оценки, иронии (Вот они, работнички! Видал? С первых шагов на подрыв пошли. Троепол.); следственности, подготовленности (Продал я и молодость, и карьеру, и принципы, - вот и мстит мне теперь жизнь. Чех.); невозможности (Хозяин только развел руками. Вот тут и толкуй с упрямым старичонкой. М.-Сиб.). Частица что - одна или в сочетании с другими простыми частицами - может вносить значения вопроса (Что, устал?); осуждающего поиска причины, основания (Что это ты сегодня ни минутки на месте не посидишь!); несущественности и отстранимости (Что деньги! Ему выговор что! А вы здесь должны решать, а не на общем собрании. Им что поднять руку! Макар.); протеста, возражения ( - Заснете и не услышите. - Что это заснем! разг. речь). Частица и вносит значения следственной обусловленности (Не трогаю я вас, вы и оставьте меня. Л. Толст.); соответствия, своевременности (Так... читала и как-то про вас вспомнила, а вы и пришли. Леск.); выделения, акцентирования (И чему она радуется, - подумал Николай, глядя на сестру. - И как ей не скучно и не совестно! Л. Толст.); несоответствия должному, ожидаемому (Укажи мне тут настоящую пчелу. Здешняя и ужалить-то не умеет. Павл.); высокой степени признака (Да и худая же у тебя, брат, кошка! Чех.); противопоставленности и уступки (Вот он и честный, да что в нем! С.-Щ.); соответствия обычному (У лешего наружность обыкновенная. Мужичок и мужичок. Вроде меня. Пауст.); принятия, решения, согласия (Еще бы вы в салоп нарядились да по Невскому прогулялись. - И наряжусь, ей-богу, наряжусь. Некр.).

и еще:
К частицам, выражающим смысловые оттенки, относятся: а) уточняющие частицы (именно, точно, как раз, ровно); б) указательные частицы (вот, вот и, вон, вон и, это, то); в) выделительно-ограничительные частицы (только, лишь, почти, исключительно, единственно, просто, хотя бы); г) усилительные частицы (даже, же, и, уж, ведь, всё, всё же, всё-таки, всё ж таки).


Где же Джул? Кажется она у нас филолог, а то тут похоже "без пол литры не разобраться" :roll: :D
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Rinata wrote:LaSi, вот ссылка, там можно прочитать про частицы, если будет необходимость.
http://rusgram.narod.ru/1689-1705.html#1692
Рината, спасибо за ссылку, даже за авизо сайта "RusGram.narod.ru". Мне надо обновить знание русской грамматики! Здесь я скачала файл содержащий весь сайт: http://rusgram.narod.ru/archive/rusgram.zip
Объём текста меня застал врасплох, :roll: но когда человек хочет что-то узнать, должен что-то перечитать. :wink: Только не знаю, когда успею перечитать, если весь свой досуг у компа провожу здесь на форуме. :lol: :oops:
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

LaSi, ну и вопросик ты задала! В родном-то языке мы об этом и не задумывались никогда, а тут даже интересно стало, что же эта частица действительно означает. Думала-думала и, кажется, додумалась. В таких словах как «где-то, что-то, кто-то, когда-то» и т.д. (ты правильно их воспринимаешь как «целые слова») она, безусловно, означает неопределённость. Кто-то – это неизвестно или неважно кто; почему-то – неизвестно, непонятно почему; где-то – неизвестно где и т.п. А если эту частицу мы сами присоединяем к любому другому слову, к какому хотим, тогда она имеет усилительное значение. На этом слове делают акцент, выделяют его, привлекают к нему дополнительное внимание. Заметь, что в этом случае она используется только в разговорной речи. Например:
А мне-то что теперь делать? – Что теперь делать именно мне, а не кому-то другому, хочу привлечь внимание к себе, к своей проблеме.
Страхов-то как хорошо играет! – Хорошо играет именно Страхов, и мы хотим это подчеркнуть, привлечь внимание именно к нему.
Укажи мне тут настоящую пчелу. Здешняя и ужалить-то не умеет. – Здешняя (живущая здесь) пчела не умеет ужалить хорошо, сильно. Подчёркивается, выделяется именно неумение пчелы ужалить. (Это пример из приведённой Ринатой цитаты).
В этом-то всё дело! – Дело (проблема) именно в этом (о чём говорят собеседники), а не в чём-то другом.
А приехать-то вовремя они смогут? – Подчёркивается необходимость, важность их приезда.

Не знаю, LaSi, смогла ли я объяснить свою мысль достаточно понятно. Если хочешь что-то уточнить, спрашивай. Если нужно, напиши конкретные предложения, которые вызывают трудность.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Rinata
Posts: 4364
Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
Location: Москва

Unread post by Rinata »

Елена :appl: :appl: :appl: .
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

:sm105:

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Елена wrote:Не знаю, LaSi, смогла ли я объяснить свою мысль достаточно понятно. Если хочешь что-то уточнить, спрашивай. Если нужно, напиши конкретные предложения, которые вызывают трудность.
Хорошо, метко Ты объяснила! :eusa: Я полно поняла.
Спасибо большое Тебе. :rose:
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

За последнее время несколько раз столкнулась с иностранно звучащим словком "кайф", но его смысл неизменно скрывался от меня, и так поискала по и-нете.
Возможно будет интересно остальным зарубежным... и даже российским, откуда словко появилось.

О бедной "кайфушке" замолвите слово...:
http://sandy.voronezh.net/kaif.htm
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18918
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Unread post by Анита »

Спасибо, LaSi, действительно, очень интересно. :D
Представляю, как "кейфовал" Фёдор Михайлович Достоевский! :wink:
А мне ещё понравилось на том же сайте про школьные прозвища.
http://sandy.voronezh.net/jargon01.htm

Вообще, этот сайт может пригодиться, например, сценаристам, пишущим на современную или "молодёжную" тематику. Для тех же сериалов даже. :wink:

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natasha Suvorina
Posts: 3713
Joined: Tue 24 May 2005, 11:15
Location: Yaroslavl

Unread post by Natasha Suvorina »

Анита wrote: Вообще, этот сайт может пригодиться, например, сценаристам, пишущим на современную или "молодёжную" тематику. Для тех же сериалов даже. :wink:
Анита, я "врубилась" и уже скачала!:D

LaSi, спасибо за ссылку! :hb:
Жизнь слишком коротка, чтобы быть маленьким и слабым!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

из темы "Пoбoлтаем..?":
Елена wrote:Ласи, ты вчера совсем не глупость написала ! Как раз «сходная фамилия» было бы в данном случае не совсем правильно, т.к. сходная - значит похожая, но необязательно точно такая же. А ты же, как я понимаю, имела в виду именно точно такую фамилию: Машкова - Машков. Здесь правильнее сказать «одинаковая» или «(точно) такая же». Так что всё было верно, мы тебя прекрасно поняли !
P.S. Пока я писала, ты уже сама добавила нужное слово
Елена, спасибо за Твою интерпретацию. :sm105: Очень заинтересовала меня.
Всегда меня поражает, как в некоторых случаях могут слова заместить друг друга, а в других они являются как бы противоположными. Это бывает во всех языках и зависит от говорящего, как чуткое у него восприятие/ощущение про язык. Думаю, что и здесь нужный талант/дарование. (Здесь считаю себя посредственной. Много вами хвалебного обеспечивает только моя болезненная пунктуальность или педантичность.)
Я часто в своём русском языке неуверенна, и так часто использую более слов/выражений, которые сепарирую "/". Тогда вы все хорошо узнаете, что я в этом выражении в некой степени топтаюсь. (На своём родном языке я тоже так делаю, хотя из немножко другой причины. Очевидно у меня такая натура, усилие выразиться как можно точнее/вернее/метче.)

Еленочка, Ты права. Я хотела употреблять слово в смысле английского "identical", которое на чешском имеет слово "totozny"(="тотожны") и оно фонетически немножко подобно русскому слову "точный". Наверно поэтому я его подсознательно употребляла. Когда бы я тогда использовала свой мозг, употребляла бы международно понятное выражение "идентичный" (en: identical, cz: identicky) или "сходный" (en: identical, cz: shodny).
И здесь я конечно в цели своего поста: Удивило меня, что с Твоих слов выходило: "сходный" = "похожий"/"подобный (en: similar, cz: podobny). :?:
Чешское слово "shodny" воспринимаю из математики, где значит "одинаковый" (en: identical).
В моих RU-CZ словарях платит, что фонетически подобные слова имеют одинаковое значение, т.е. "сходный"="shodny", "подобный"="podobny":
ru: сходный, одинаковый, идентичный = cz: shodny, totozny, stejny = en: identical
ru: подобный, похожий = cz: podobny = en: similar
ru: точный = cz: presny, verny = en: perfect, exact, faithful
Но здесь надо признать, что уже несколько раз в них обнаружила ошибки, которые разкрыла аж со временем. (До тех пор эту ошибку нечаянно использовала в своих постах. Даже узнала, что мной использованный русский транслит www.translit.ru корректирует некоторые слова ошибочно.)

Уфф! Составление этого поста почти исчерпало меня. :mpr:
(Иду спать. Завтра ещё о "наигроке".)
Last edited by LaSi on Tue 18 Nov 2008, 09:14, edited 1 time in total.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

LaSi wrote:Я часто в своём русском языке неуверенна
Ласи, ничего удивительного, кто же уверен в чужом для себя языке! Чтобы знать все нюансы употребления слов, надо как минимум несколько лет прожить на родине этого языка.
LaSi wrote:Очевидно у меня такая натура, усилие выразиться как можно точнее/вернее/метче.
У меня такая же натура :? . Иногда это даже мешает, слишком долго обдумываю то, что пишу, и потом ещё по много раз исправляю, если придёт в голову более удачное выражение.

По поводу слова «наигрок» всё понятно. Думаю, ты имеешь в виду, что главным персонажем в СК является всё же Даша, а персонаж Даниила призван (вот опять не знаю, как бы точнее выразиться)… играть в её пользу, что ли.

Ласи, а сегодня я впервые не поняла тебя :o . В теме «Наш фотоальбом» ты пишешь «с точки зрения зверища уже слишком морбидный». Догадываюсь, что, наверное, «обидный», но не уверена. Что ты имела в виду?

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Елена wrote:По поводу слова «наигрок» всё понятно. Думаю, ты имеешь в виду, что главным персонажем в СК является всё же Даша, а персонаж Даниила призван (вот опять не знаю, как бы точнее выразиться)… играть в её пользу, что ли.
Я рада, что Ты в конце концов сама по-русски описала смысл слова, как его понимаешь/чувствуешь, потому что я один день его уверенно придумала+написала, но уже второй день колебалась о его понятии для россиян. Многие префиксы слов в наших языках имеют точное значение, но тоже существует много исключений, и так легко могу ошибиться. Здесь я использовала именно чешской префикс "на-". Ещё могла употребить другой вариант "при-", который бы возможно утвердил значение выражения.
Однако долго решила, как его описать по-русски, уже хотела использовать правила игры в футбол! ("play up to", "play into somebody's hands"), хотя мне тот спорт совсем не интересует.
Но Твои слова "играть в её пользу" порадовали меня, они буквально описывают данное.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Елена wrote:Ласи, а сегодня я впервые не поняла тебя :o . В теме «Наш фотоальбом» ты пишешь «с точки зрения зверища уже слишком морбидный». Догадываюсь, что, наверное, «обидный», но не уверена. Что ты имела в виду?
"Обидный" близкое, но уже слишком сильное выражение. (ИМХО) Аж так негативно к тем фотографиям не отношусь. :wink:
Слово вывела из латинского "morbidus" (en: "morbidity"), о котором думаю, что международно–понятно (у нас его употребляют), даже в русских текстах на и-нете нашла несколько появлений именно слова "морбидный" (в отличие от слова "наигрок", у которого я хорошо знала, что оно не существует).
Слово по–медицински значит болезненный, но вне медицины его употребляют с каким-то эмоциональным оттенком, презрительным отношением говорящего/автора слов (по крайной мере я так чувствую смысл этого слова).
Сегодня ещё мне пришло в голову другое международно– понятное слово - "бизаррный" (en: "bizarre") - нестандартный, ненормальный (опять с тем же эмоциональным оттенком). Это слово бы также могла употребить в посте "Наш фотоальбум", даже пристало бы там лучше.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

из темы "Нaш фотоaльбом":
Анита wrote:LaSi, а мы, наверно, эту собачку называем чихуа-хуа. По-моему, это она.
http://www.chihua.e-dog.ru/chi.html
Поняла хорошо, намекаешь на мое выражение "чивава"? :wink:
Да, я уже в прошлом заметила, что вы как-то сложно называете тот песика (с Ринаткой мы о нем на форуме уже говорили). Но признаюсь, :oops: что не хотелось мне искать тот слово на форуме, и-нете (фоточки искала с помощью оригинального названия на латинице). И когда я обнаружила, что на русском языке тоже в Google.ru (всегда с ним консультирую незнакомые, редкие слова) существует простое "чивава" как на чешском, не медлила и употребила.
В придачу в России привычка писать на кириллице иностранные слова фонетически, поэтому вообще не понимаю, почему слово "Chihuahua", которое фонетически звучит "чивава" (или я ошибаюсь?! :o), пишете так сложно "чихуахуа". :unknw: Здесь мне очень интересует - как его произносите?
_____

Немножко мне выше мной написанное растревожило => поискала я на и-нете, чтобы узнала, как произносят слово "Chihuahua" в мире.
Нашла песнью DJ Bobo "Chihuahua", где слово находится в бессчетном количестве, можно удобно переслушать на YT:
http://www.youtube.com/watch?v=Rlc8ExFE9rA
Last edited by LaSi on Sat 15 Nov 2008, 12:56, edited 2 times in total.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links