из темы "Пoбoлтаем..?":
Елена wrote:Ласи, ты вчера совсем не глупость написала ! Как раз «сходная фамилия» было бы в данном случае не совсем правильно, т.к. сходная - значит похожая, но необязательно точно такая же. А ты же, как я понимаю, имела в виду именно точно такую фамилию: Машкова - Машков. Здесь правильнее сказать «одинаковая» или «(точно) такая же». Так что всё было верно, мы тебя прекрасно поняли !
P.S. Пока я писала, ты уже сама добавила нужное слово
Елена, спасибо за Твою интерпретацию.

Очень заинтересовала меня.
Всегда меня поражает, как в некоторых случаях могут слова заместить друг друга, а в других они являются как бы противоположными. Это бывает во всех языках и зависит от говорящего, как чуткое у него восприятие/ощущение про язык. Думаю, что и здесь нужный талант/дарование. (Здесь считаю себя посредственной. Много вами хвалебного обеспечивает только моя болезненная пунктуальность или педантичность.)
Я часто в своём русском языке неуверенна, и так часто использую более слов/выражений, которые сепарирую "/". Тогда вы все хорошо узнаете, что я в этом выражении в некой степени топтаюсь. (На своём родном языке я тоже так делаю, хотя из немножко другой причины. Очевидно у меня такая натура, усилие выразиться как можно точнее/вернее/метче.)
Еленочка, Ты права. Я хотела употреблять слово в смысле английского "identical", которое на чешском имеет слово "totozny"(="тотожны") и оно фонетически немножко подобно русскому слову "точный". Наверно поэтому я его подсознательно употребляла. Когда бы я тогда использовала свой мозг, употребляла бы международно понятное выражение "идентичный" (en: identical, cz: identicky) или "сходный" (en: identical, cz: shodny).
И здесь я конечно в цели своего поста: Удивило меня, что с Твоих слов выходило: "сходный" = "похожий"/"подобный (en: similar, cz: podobny).

Чешское слово "shodny" воспринимаю из математики, где значит "одинаковый" (en: identical).
В моих RU-CZ словарях платит, что фонетически подобные слова имеют одинаковое значение, т.е. "сходный"="shodny", "подобный"="podobny":
ru: сходный, одинаковый, идентичный = cz: shodny, totozny, stejny = en: identical
ru: подобный, похожий = cz: podobny = en: similar
ru: точный = cz: presny, verny = en: perfect, exact, faithful
Но здесь надо признать, что уже несколько раз в них обнаружила ошибки, которые разкрыла аж со временем. (До тех пор эту ошибку нечаянно использовала в своих постах. Даже узнала, что мной использованный русский транслит
www.translit.ru корректирует некоторые слова ошибочно.)
Уфф! Составление этого поста почти исчерпало меня.

(Иду спать. Завтра ещё о "наигроке".)