На мой субъективный вкус так же. Традиция же трактует по-другому, хотя сейчас встречаются и отступления от неё. Так что, ничего не могу подсказать; по моему мнению, не мучайтесь в таких случаях и пишите, как получится, как нравится. Вашего Хонзика мы всё равно прекрасно узнали.LaSi wrote:выбрала только на основе своего субъективного вкуса вариант "Хонза".
О языках, родных и иностранных...
Moderator: Модераторы
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11673
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
LaSi, я всё думаю о Вашем вопросе, как передать на русский язык чешскую и словацкую букву "h"
. Конечно, ничего не придумала, т.к., во-первых, не знаю чешского языка, и, во-вторых, здесь вряд ли вообще существуют какие-то специальные правила. Мы, наверное, уже действительно заблудились во всех этих буквах и звуках (их так много!
). Да, звука, соответствующего тем, которые произносятся в англ. hand и нем. Hans, в русском языке действительно нет. И всё-таки на письме (т.е. письменно) их нужно, на мой взгляд
, передавать русской буквой «х». Но на деле происходит по-разному. Это видно и по приведённым Вами примерам из чешского языка. И, например, англ. hockey = xоккей, а handball = гандбол. Традиция передавать первую в слове букву «h» как «г» особенно касается, как мы уже говорили, личных имён. Хотя звуки при этом получаются уже совсем разные, вместо глухого [х] произносим звонкий [г]. Однако в именах это, повторяю, только традиция (странная и непонятная для меня), и одно и то же имя можно встретить в разных интерпретациях. Вполне допустимы и встречаются оба варианта таких имён как Ганна-Ханна (Анна), Ганс-Ханс. Так же и с некоторыми другими буквами и звуками: Кристина-Христина, Гуан-Хуан-Жуан. В географических названиях вариантов, как правило, нет, и везде первая «h» меняется на «г»: Голландия, Гавана, Гаага, Гавайи и т.д.

Last edited by Елена on Fri 05 Oct 2007, 16:29, edited 1 time in total.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Елена+Рината, спасибо Вам за Вашу терпение с этой темой, со мной. 
Уже теперь я узнала, что у меня причина недоразумения моего вопроса. В самом начале я была должна определить нашу букву "h". Ведь я хорошо знаю, что чешский+словацкий язык для россиян полно незнакомый.
Также я положусь на слова "не мучайтесь в таких случаях и пишите, как получится, как нравится".
Кстати:
Наоборот на чешском+словацком языке не существуют русские буквы: "ё", "ю", "я", "щ".
Мы должны их описывать 2 буквами: "jo=йо", "ju=йу", "ja=йа", "sc=шч".
В связи с несуществующими буквами я всегда вспомню на моего очень любимого/обожаемого дедушку, у которого была очень короткая фамилия - только 4 буквы (2 согласные и 2 гласные), и з этих лишь 4 букв именно эти 2 согласные буквы вообще не существуют в азбуке. (одну Вы уже знаете
)
И когда он посетил Советский Союз посмотреть несколько хороших российских городов (Ленинград ему понравился более всех), у него постоянно были проблемы с фамилией, местные жители были нужны по-разному превращать/трансформировать ей и когда к нему обратились, вызывали по имени, мой дедушка не отзывался/откликался, потому что свою фамилию вообще не узнал.
(напр. один из удачных вариантов была "Рига") Но он этот факт принял как хорошую шутку, с юмором, потому что он уважал СССР, русских. В придачу его фамилию было тяжело произнести не только для россиян.
Уже теперь я узнала, что у меня причина недоразумения моего вопроса. В самом начале я была должна определить нашу букву "h". Ведь я хорошо знаю, что чешский+словацкий язык для россиян полно незнакомый.
Также я положусь на слова "не мучайтесь в таких случаях и пишите, как получится, как нравится".
Кстати:
Наоборот на чешском+словацком языке не существуют русские буквы: "ё", "ю", "я", "щ".
Мы должны их описывать 2 буквами: "jo=йо", "ju=йу", "ja=йа", "sc=шч".
В связи с несуществующими буквами я всегда вспомню на моего очень любимого/обожаемого дедушку, у которого была очень короткая фамилия - только 4 буквы (2 согласные и 2 гласные), и з этих лишь 4 букв именно эти 2 согласные буквы вообще не существуют в азбуке. (одну Вы уже знаете
И когда он посетил Советский Союз посмотреть несколько хороших российских городов (Ленинград ему понравился более всех), у него постоянно были проблемы с фамилией, местные жители были нужны по-разному превращать/трансформировать ей и когда к нему обратились, вызывали по имени, мой дедушка не отзывался/откликался, потому что свою фамилию вообще не узнал.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18942
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
LaSi, а мне это напомнило историю одного русского туриста, который, будучи в Англии, написал в гостинице свою фамилию - Иванов - латинскими буквами: Ivanov. В результате к нему стали обращаться не то "господин Айвенов", не то "Айвеноу", и он тоже себя не узнал.
Мне кажется, что некоторые слова и звуки невозможно перевести на другой язык со стопроцентной точностью. И Rinata права, лучше говорить и писать, как удобнее, а мы уж поймём друг друга... 
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
переведено из http://www.dstrahov.com/forum/viewtopic ... 5823#15823
Или для выражения, что какое-либо усилие/старание для кого-то сделать что-то напрасно/бесплодно, мы скажем: "Это как кидать/бросать перлы свиньям."
Видимо я плохо выразилась, плохо употребила слово "в ироничном". Потому что слово "перл" (=CZ:"perla") у нас употребляем также в хорошем смысле = когда хотим оценить замечательные выражения оратора, мы скажем: "Что слово, то перл."Анита wrote:LaSi, да, мы используем слово "перл", хотя, пожалуй, не всегда только в ироническом значении, но в нём тоже. Это слово можно использовать и в самом прямом значении, и восхищаясь чьим-то умом или красотой, но это будет немного "возвышенно", не обыденно.LaSi wrote:Вы тоже на русском используете слово "перла" в ироничном/двусмысленном значении?Изумительно!
"А драгоценный кораллы и перлы этих уст небесных..." "Небесных?" "Да, и не иначе. Всё это азбука, сеньора, для тех, кто любит и желает." Так перевёл текст пьесы "Собака на сене" ("Собака садовника") Лопе де Веги Михаил Лозинский.
Или для выражения, что какое-либо усилие/старание для кого-то сделать что-то напрасно/бесплодно, мы скажем: "Это как кидать/бросать перлы свиньям."
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11673
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
У нас в таких случаях говорят: «Метать бисер перед свиньями».LaSi wrote: Или для выражения, что какое-либо усилие/старание для кого-то сделать что-то напрасно/бесплодно, мы скажем: "Это как кидать/бросать перлы свиньям."
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Wow! It is the same, isn't it?Елена wrote:«Метать бисер перед свиньями».LaSi wrote: "Это как кидать/бросать перлы свиньям."
Опять что-то совместное в наших языках.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
переведено из: http://dstrahov.com/forum/viewtopic.php?p=15871#15871
maracro, у Вас месяц "листопад"? На чешском языке тоже "листопад/listopad", но это чешское слово значит месяц "ноябрь".
Названия месяцев у нас нет международные (напр. сентябрь, октябрь, ноябрь...), но слова выходят из чешских выражений:
01. январь = leden/леден <= led=лёд
02. февраль = unor/унор <= norit=погружать/углублять
03. март = brezen/бржезен <= brezost=беременность (у животных)
04. апрель = duben/дубен <= dub=дуб
05. май = kveten/кветен <= kvet=цвет
06. июнь = cerven/червен <= cervenat=краснеть
07. июль = cervenec/червенец <= cervenat=краснеть
08. август = srpen/српен <= srp=церп
09. сентябрь = zari/заржи <= zarit=сиять/светить
10. октябрь = rijen/ржийен <= rije=гон/течка
11. ноябрь = listopad/листопад <= listi padaт= листья спадать
12. декабрь = prosinec/просинец <= prosit=просить
"Благодаря" этому я очень долго путала словацкие+русские+английские+немецкие..., просто "всемирные" названия месяцев. :x
Странно, что у наших близких братьев словаков также международные названия месяцев как на русском.
И теперь узнаю, что на хорватском языке тоже такие местные/домашние названия месяцев! Это приятное и интересное выявление для меня.
Девчонки, я изумлена!maracro wrote:da, eta mesec oktobar.Анита wrote:maracro, и тебе спасибо огромное!А "листопад" - это, значит, и есть "октябрь"? Надо же, и у нас есть это слово, но оно не является названием месяца...
![]()
Названия месяцев у нас нет международные (напр. сентябрь, октябрь, ноябрь...), но слова выходят из чешских выражений:
01. январь = leden/леден <= led=лёд
02. февраль = unor/унор <= norit=погружать/углублять
03. март = brezen/бржезен <= brezost=беременность (у животных)
04. апрель = duben/дубен <= dub=дуб
05. май = kveten/кветен <= kvet=цвет
06. июнь = cerven/червен <= cervenat=краснеть
07. июль = cervenec/червенец <= cervenat=краснеть
08. август = srpen/српен <= srp=церп
09. сентябрь = zari/заржи <= zarit=сиять/светить
10. октябрь = rijen/ржийен <= rije=гон/течка
11. ноябрь = listopad/листопад <= listi padaт= листья спадать
12. декабрь = prosinec/просинец <= prosit=просить
"Благодаря" этому я очень долго путала словацкие+русские+английские+немецкие..., просто "всемирные" названия месяцев. :x
Странно, что у наших близких братьев словаков также международные названия месяцев как на русском.
И теперь узнаю, что на хорватском языке тоже такие местные/домашние названия месяцев! Это приятное и интересное выявление для меня.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Hel
- Site Admin
- Posts: 3549
- Joined: Sun 15 May 2005, 10:07
- Location: Киев, Украина
LaSi, некоторые чешские названия месяцев похожи на украинскиеLaSi wrote: Девчонки, я изумлена!maracro, у Вас месяц "листопад"? На чешском языке тоже "листопад/listopad", но это чешское слово значит месяц "ноябрь".
Названия месяцев у нас нет международные (напр. сентябрь, октябрь, ноябрь...), но слова выходят из чешских выражений:
01. январь = leden/леден <= led=лёд
02. февраль = unor/унор <= norit=погружать/углублять
03. март = brezen/бржезен <= brezost=беременность (у животных)
04. апрель = duben/дубен <= dub=дуб
05. май = kveten/кветен <= kvet=цвет
06. июнь = cerven/червен <= cervenat=краснеть
07. июль = cervenec/червенец <= cervenat=краснеть
08. август = srpen/српен <= srp=церп
09. сентябрь = zari/заржи <= zarit=сиять/светить
10. октябрь = rijen/ржийен <= rije=гон/течка
11. ноябрь = listopad/листопад <= listi padaт= листья спадать
12. декабрь = prosinec/просинец <= prosit=просить
"Благодаря" этому я очень долго путала словацкие+русские+английские+немецкие..., просто "всемирные" названия месяцев. :x
Странно, что у наших близких братьев словаков также международные названия месяцев как на русском.
И теперь узнаю, что на хорватском языке тоже такие местные/домашние названия месяцев! Это приятное и интересное выявление для меня.
Кстати, листопад - это ноябрь по-украински
01. январь = січень (сичень)
02. февраль = лютий (лютый)
03. март = березень
04 апрель = квітень(квитень)
05. май = травень
06. июнь = червень
07. июль = липень (лыпень)
08. август = серпень
09. сентябрь = вересень
10. октябрь = жовтень
11. ноябрь = листопад (лыстопад)
12. декабрь = грудень
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Wow!!! Только похожи? Почти точны! Конечно в рамках грамматики языков.Hel wrote:LaSi, некоторые чешские названия месяцев похожи на украинские![]()
Кстати, листопад - это ноябрь по-украински...
Напр.:
03. березень = brezen
06. червень = cerven
08. серпень = srpen
11. листопад = listopad (мой "родной")
Я просто ошеломлена/ошарашена!!
И странно, что эти слова у народа словаков живущих между нашими народами целиком по-другомy.
Хел, пожалуйста, мне интересно, что значат слова "січень", "лютий", "травень"(<=трава?), "липень"(<=липа?...=чешский народной сымболь/дерево), "вересень", "жовтень", "грудень"?
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Hel
- Site Admin
- Posts: 3549
- Joined: Sun 15 May 2005, 10:07
- Location: Киев, Украина
Ну, я, конечно, точно не знаю от каких именно слов произошли эти названия месяцев, но попробую по логике ответить. Если что не так, то думаю, что меня поправит кто-нибудь из украинокLaSi wrote:
Хел, пожалуйста, мне интересно, что значат слова "січень", "лютий", "травень"(<=трава?), "липень"(<=липа?...=чешский народной сымболь/дерево), "вересень", "жовтень", "грудень"?
січень, наверное, от глагола "сечь", наверное, подразумевается, что в январе идет сильный снег и часто бывают метели. Т.е. снег прямо как-бы бьет (сечет)
лютий - злой, суровый (имеется ввиду, что в феврале самые сильные морозы)
травень - трава ( все вокруг начинает зеленеть и покрывается травой)
липень - липа (наверное, в этом месяце цветут липы)
вересень - не знаю
жовтень - наверное, от слова "желтый", т.е. листья на деревьях начинают желтеть , краснеть и т.д.
грудень - может это имелось ввиду, что выпадает снег комочками (грудочками)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18942
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
Девушки, мне так нравится, что в ваших языках названия месяцев такие выразительные! Сразу понятно значение месяца, что именно в этот месяц происходит с природой. А у нас какие-то "римские" имена...
LaSi, а как у вас зовут Деда Мороза? Ну то есть Санта Клауса?
LaSi, а как у вас зовут Деда Мороза? Ну то есть Санта Клауса?
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
maracro
- Posts: 288
- Joined: Mon 29 May 2006, 23:50
- Location: Split, Croatia
hrvatski-engleski
siječanj-january
veljača-february
ožujak-march
travanj-april
svibanj-may
lipanj-june
srpanj-july
kolovoz-august
rujan-september
listopad-october
studeni-november
prosinac-december
siječanj-january
veljača-february
ožujak-march
travanj-april
svibanj-may
lipanj-june
srpanj-july
kolovoz-august
rujan-september
listopad-october
studeni-november
prosinac-december
Last edited by maracro on Wed 17 Oct 2007, 16:34, edited 1 time in total.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
maracro
- Posts: 288
- Joined: Mon 29 May 2006, 23:50
- Location: Split, Croatia
Horvatia skazal tozhe "Djeda mraz" , "Djed Bozhichnyak"Анита wrote:Девушки, мне так нравится, что в ваших языках названия месяцев такие выразительные! Сразу понятно значение месяца, что именно в этот месяц происходит с природой. А у нас какие-то "римские" имена...
LaSi, а как у вас зовут Деда Мороза? Ну то есть Санта Клауса?
Anita ti znayes kak ya skazal na horvatskim slovom Vladimir Korf?
hmmm...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18942
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
(мечтательно) Красиво...maracro wrote: Anita ti znayes kak ya skazal na horvatskim slovom Vladimir Korf?
hmmm..."moy Vlado"
![]()
![]()
![]()
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Karla
- Posts: 196
- Joined: Sun 11 Mar 2007, 12:35
- Location: Czechia
Я хотела бы попросить вас помочь мне с переводом. Я начала, просто так для радости, переводит отрывки книги Кунина "Мика и Альфред". И я не разбираюсь с некоторыми выражениями. Например:
Но ни в коем случае он не должен походить на бедного деревенского родственника, явившегося в категорически чуждый ему мир многомиллионного города и столкнувшегося с пугающими его явлениями цивилизации, которых он якобы был лишён в своём медвежьем углу. Или ещё где-нибудь – откуда он появился…
Ни под каким видом не делать из него комический персонаж, разговаривающий псевдонародными, окололитературными перлами вроде – «мабуть», «кубыть» и «еж тя задери»!…
Пожалуйста, помогите с выражениями: «мабуть», «кубыть» и «еж тя задери»!… Это для мена невозможно перевести.
Но ни в коем случае он не должен походить на бедного деревенского родственника, явившегося в категорически чуждый ему мир многомиллионного города и столкнувшегося с пугающими его явлениями цивилизации, которых он якобы был лишён в своём медвежьем углу. Или ещё где-нибудь – откуда он появился…
Ни под каким видом не делать из него комический персонаж, разговаривающий псевдонародными, окололитературными перлами вроде – «мабуть», «кубыть» и «еж тя задери»!…
Пожалуйста, помогите с выражениями: «мабуть», «кубыть» и «еж тя задери»!… Это для мена невозможно перевести.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |