Читаем стихи...
Moderator: Модераторы
-
Анюта
- Posts: 310
- Joined: Fri 08 Apr 2011, 17:09
- Location: Россия.Москва
Re: Мои любимые стихи
121 Сонет
Слух о пороке хуже, чем порок.
Не лучше ль быть, чем лишь казаться?
В чужих глазах и радость - лишь предлог,
Я предпочту по-своему терзаться.
Но почему чужой дерзает глаз
Судить, что хорошо во мне, что дурно?
Мой соглядатай сам не без проказ,
А кровь моя играет слишком бурно.
Но я есть только я, никто иной,
А сколько их, клеймить меня охочих
И попрекать своею кривизной,
Хоть я прямой в отличие от прочих.
Всеобщее в них торжествует зло.
Ко власти на земле оно пришло.
У. Шекспир
Слух о пороке хуже, чем порок.
Не лучше ль быть, чем лишь казаться?
В чужих глазах и радость - лишь предлог,
Я предпочту по-своему терзаться.
Но почему чужой дерзает глаз
Судить, что хорошо во мне, что дурно?
Мой соглядатай сам не без проказ,
А кровь моя играет слишком бурно.
Но я есть только я, никто иной,
А сколько их, клеймить меня охочих
И попрекать своею кривизной,
Хоть я прямой в отличие от прочих.
Всеобщее в них торжествует зло.
Ко власти на земле оно пришло.
У. Шекспир
Не судите человека, пока не поговорите с ним лично, потому что все что вы слышите - слухи (с) Майкл Джексон
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Dezire
- Posts: 877
- Joined: Tue 15 Jun 2010, 15:57
- Location: Киев
Re: Мои любимые стихи
Это стихотворение одно из моих любимых у Цветаевой! Очень нравится вот это ещё, особенно последняя строфа..Лена Нежина wrote: ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЩИНЕ
Легкомыслие! - Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
Ты в глаза мне вбрызнул смех,
и мазурку мне вбрызнул в жилы.
Научив не хранить кольца,-
с кем бы Жизнь меня ни венчала!
Начинать наугад с конца,
И кончать еще до начала.
Быть как стебель и быть как сталь
в жизни, где мы так мало можем...
- Шоколадом лечить печаль,
И смеяться в лицо прохожим!
Страшную, непрестанную борьбу ведет посредственность с теми, кто ее превосходит.
(О. Бальзак)
(О. Бальзак)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18936
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
Re: Мои любимые стихи
Анюта wrote:121 Сонет
Это один из моих любимых сонетов Шекспира. Только он мне, как и многим, наверное, более привычен в переводе С.Я. Маршака.
Сонет 121
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
А вот, оказывается, целая подборка переводов:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-121-ru.html
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Jackdaw
- Posts: 7021
- Joined: Thu 06 Nov 2008, 13:33
Re: Мои любимые стихи
Мне тоже более привычен перевод Маршака.
Анита, спасибо за подборку переводов!
Анита, спасибо за подборку переводов!
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Лена Нежина
- Posts: 2455
- Joined: Mon 18 Jan 2010, 12:52
Re: Мои любимые стихи
Да, это великий сонет Шекспира. В нем заложен очень глубокий жизненный смысл. Действительно, лучше уж быть закоренелым грешником и т. д., чем слушать о себе возводимую напраслину. Как говориться - докажи, что ты не верблюд.
А перевод Маршака мне тоже ближе. Хотя прведенный Анютой звучит не хуже.
А перевод Маршака мне тоже ближе. Хотя прведенный Анютой звучит не хуже.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11672
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Мои любимые стихи
Ой ли? Да ещё закоренелым, Лена?!Лена Нежина wrote:Действительно, лучше уж быть закоренелым грешником и т. д
- Но почему чужой дерзает глаз судить, что хорошо во мне, что дурно?
- Пусть грешен я, но не грешнее вас, мои шпионы, мастера злословья.
Ведь есть и "грозный судия... и мысли и дела он знает наперёд".
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Лена Нежина
- Posts: 2455
- Joined: Mon 18 Jan 2010, 12:52
Re: Мои любимые стихи
Тема религии для меня сложна и неоднозначна. Поэтому я бы не хотела публично вступать в какую-либо дискуссию о ней. Лишь повторю гениальные слова Шекспира «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья...»
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Dezire
- Posts: 877
- Joined: Tue 15 Jun 2010, 15:57
- Location: Киев
Re: Мои любимые стихи
Знаете, вот у меня всегда была проблема с иностранной поэзией... Понятное дело, что любой перевод искажает форму оригинального произведения, но с прозой всё же легче, смысл всегда останется, и перевести её проще. А вот стихотворения в переводе - это уже ну совершенно другие стихи, и я никогда не могу в них прочувствовать автора и быть уверенной, что это именно его мысль, а не интерпретация переводчика. Ведь в стихах столько может быть оттенков эмоций, междустрочные мысли, которые каждый толкует по-своему. Если взять русскую лирику, и потом почитать английский перевод, к примеру, пусть даже это будет перевод талантливого поэта - ну это же другое совсем
Обидно, что и в оригинале тяжело читать на английском, того же Шекспира, ну по крайней мере, для меня, это не удовольствие было, а мучение сплошное.
Мы в школе учили стихи Поля Верлена, мне почти не один не нравился, не могла я вникнуть полной мерой в смысл. А вот стихотворение "Соловей", перевол - А.Гелескула, стало практчиески любимым, и выучилось буквально с третьего прочтения, помню его и сейчас. Но для меня это скорее стих самого переводчика, а не Верлена.
Соловей
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
Мы в школе учили стихи Поля Верлена, мне почти не один не нравился, не могла я вникнуть полной мерой в смысл. А вот стихотворение "Соловей", перевол - А.Гелескула, стало практчиески любимым, и выучилось буквально с третьего прочтения, помню его и сейчас. Но для меня это скорее стих самого переводчика, а не Верлена.
Соловей
Тревожною стаей, слепой и шальной,
Крылатая память шумит надо мной
И плещет, и мечется, бредя спасеньем,
Над желтой листвою, над сердцем осенним,
А сердце все смотрится в омут глухой,
Над Заводью Слез сиротея ольхой,
И клики, взмывая в тоскующем вихре,
В листве замирают и вот уже стихли,
И только единственный голос родной,
Один на земле, говорит с тишиной -
То голосом милым былая утрата
Поет надо мною - о тягостный звук! -
Печальная птица, певунья разлук;
И летняя ночь, наплывая с востока,
Стоит молчаливо, светло и высоко,
И лишь дуновенье прохлады ночной
Едва ощутимою синей волной
Баюкает заводь и в сумраке прячет,
А листья все плещут, и птица все плачет.
Страшную, непрестанную борьбу ведет посредственность с теми, кто ее превосходит.
(О. Бальзак)
(О. Бальзак)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11672
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Мои любимые стихи
Да, Dezire, в большой степени я согласна с этим. Хотя мысль автора, возможно и не искажается уж совсем, но очарование авторского стиха, его мелодика, самые тонкие нюансы могут существовать только в оригинале. И перевод, конечно, может быть шедевром, но всё же это уже действительно другие стихи на ту же тему (Анита, спасибо за ссылку, все дальнейшие примеры я взяла оттуда). И тут, увы, ничего не поделаешь, в оригинале всё не прочитаешь...Dezire wrote:стихотворения в переводе - это уже ну совершенно другие стихи, и я никогда не могу в них прочувствовать автора и быть уверенной, что это именно его мысль, а не интерпретация переводчика
С Шекспиром всё-таки не соглашусь в том, что " 'Tis better to be vile than vile esteemed". Напраслина - это страшно, да, здесь и двух мнений быть не может. Но и ничуть не лучше "подлым быть, чем подлым слыть". Хотя, повторю, суть здесь, конечно же, не в том, что лучше, а в том, кто берётся судить, ведь, как известно, каждый судит в меру своей испорченности (хотя и это спорный тезис).
Что же до переводов, то вот это уж действительно интерпретация:
Быть грешником приятней, без сомненья,
Чем добродетель выносить на суд..........
Перевод С.И. Турухтанова
А в переводе Владимира Микушевича и вовсе не пойму - то ли опечатка, то ли тоже интерпретация, практически меняющая смысл на противоположный (или это я совсем в словах запуталась?!):
Слух о пороке хуже, чем порок.
Не лучше ли не быть, чем лишь казаться?
Ой, простите, что-то я уж слишком в подробности полезла.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Dezire
- Posts: 877
- Joined: Tue 15 Jun 2010, 15:57
- Location: Киев
Re: Мои любимые стихи
Да, у меня на первой строчке стиха тоже возникли те же мысли.Елена wrote:С Шекспиром всё-таки не соглашусь в том, что " 'Tis better to be vile than vile esteemed". Напраслина - это страшно, да, здесь и двух мнений быть не может. Но и ничуть не лучше "подлым быть, чем подлым слыть". Хотя, повторю, суть здесь, конечно же, не в том, что лучше, а в том, кто берётся судить, ведь, как известно, каждый судит в меру своей испорченности (хотя и это спорный тезис).
Мне кажется, автор писал с таким нарочистым задором, с сарказмом, и потому стихотворение вышло вызывающим - мол, да пусть я буду сто раз подлецом, но какое вам до меня дело вообще? следите за брёвнами в своих глазах..)
Удивительно, насколько сонет актуален в современном мире!
Про перевод В. Мушкевича даже не могу высказать догадки, перевод мне очень понравился, но вторая строчка остается непонятной
Страшную, непрестанную борьбу ведет посредственность с теми, кто ее превосходит.
(О. Бальзак)
(О. Бальзак)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11672
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Мои любимые стихи
Да, безусловно, это написано с откровенным, дерзким вызовом к непрошеным судьям.Dezire wrote:Мне кажется, автор писал с таким нарочитым задором, с сарказмом, и потому стихотворение вышло вызывающим
Мне тоже этот перевод понравился - самый изящный, по-моему. Но нашла в нём ещё одну, уже несомненную опечатку (Но я семь только я) и поискала этот вариант на других сайтах. Вот что нашла, и теперь всё встало на свои места.Dezire wrote:Про перевод В. Мушкевича даже не могу высказать догадки, перевод мне очень понравился, но вторая строчка остается непонятной
http://talina29.ya.ru/replies.xml?item_no=1072
И вариант А.М. Финкеля хорош и очень близок к оригиналу. Впрочем, многие варианты хороши.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18936
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
Re: Мои любимые стихи
Любви моей ты боялся зря
Любви моей ты боялся зря -
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
И если ты уходил к другой,
Иль просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висел на гвозде.
Когда же, наш мимолетный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля...
Теченье дней, шелестенье лет,
Туман, ветер и дождь.
А в доме события - страшнее нет:
Из стенки вынули гвоздь.
Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет,
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
Любви моей ты боялся зря.
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь...
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля...
Новелла Матвеева
http://www.youtube.com/watch?v=Q3p6F7en9JQ
Любви моей ты боялся зря -
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
И если ты уходил к другой,
Иль просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висел на гвозде.
Когда же, наш мимолетный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля...
Теченье дней, шелестенье лет,
Туман, ветер и дождь.
А в доме события - страшнее нет:
Из стенки вынули гвоздь.
Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет,
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
Любви моей ты боялся зря.
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь...
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля...
Новелла Матвеева
http://www.youtube.com/watch?v=Q3p6F7en9JQ
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Лена Нежина
- Posts: 2455
- Joined: Mon 18 Jan 2010, 12:52
Re: Мои любимые стихи
Очень хорошее стихотворение, Анита. По-моему, в нем отражена сущность женской любви. Хотя не у всех так бывает, и кто может до конца не прочувствовать эти строки. Я помню, что на это стихотворение еще была песня, но кто ее пел забыла.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11672
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Мои любимые стихи
Аниточка, спасибо, что снова вернулась к этой песне.
Когда-то мы уже говорили здесь о ней, и это был, помнится, приятнейший разговор. Послушала сейчас Доронину. Но мне всё же ближе исполнение самой Новеллы Матвеевой. Оно необычное, но более искреннее, по-моему. Мне кажется, Доронина в этой песне - не тот типаж, который может "не так страшно" любить.
Её версия уже совсем не вяжется с тихой и безответной девушкой из харчевни.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18936
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
Re: Мои любимые стихи
А мне как раз Доронина понравилась. Как-то недавно я увидела по каналу "Культура" эту её запись, и "проняло".
Именно от контраста типажа исполнительницы - и песни.
Мне кажется, её девушка из харчевни не была такой уж безответной, но "тихой" её сделала неожиданная любовь, может быть, ей самой удивительная - раньше она так никогда не любила.
А разве не так будет любить шофера такси - Ефремова её героиня из "Трёх тополей на Плющихе", вернувшись домой? Тихо и страстно...
Мне кажется, её девушка из харчевни не была такой уж безответной, но "тихой" её сделала неожиданная любовь, может быть, ей самой удивительная - раньше она так никогда не любила.
А разве не так будет любить шофера такси - Ефремова её героиня из "Трёх тополей на Плющихе", вернувшись домой? Тихо и страстно...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |