Произносим дословно, как написано так и произносим, с небольшим пробелом чихуа-хуа . Сначало язык сломаешь, но потом привыкаешь.LaSi wrote:... пишете так сложно "чихуахуа".Здесь мне очень интересует - как его произносите?
О языках, родных и иностранных...
Moderator: Модераторы
-
Rinata
- Posts: 4364
- Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
- Location: Москва
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Действительно так?! В том случае вашему языку (в устах) выражаю глубокое соболезнование.Rinata wrote:Произносим дословно, как написано так и произносим, с небольшим пробелом чихуа-хуа.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11664
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Спасибо, Ласи. Я никогда не встречала слово морбидный (впрочем, как и бизарный) при общении на русском языке, а английский мне в данном случае и в голову не пришёл, совершенно не помнила этого слова.LaSi wrote:Слово вывела из латинского "morbidus" (en: "morbidity"), о котором думаю, что международно–понятно (у нас его употребляют), даже в русских текстах на и-нете нашла несколько появлений именно слова "морбидный"
Вспомнила, ведь в русском языке есть глаголы "подыгрывать, подыграть" (буква "и" в "играть" меняется здесь на букву "ы"). Это приблизительно то, что делает "наигрок".LaSi wrote:Твои слова "играть в её пользу" порадовали меня, они буквально описывают данное.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18916
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
LaSi, наверно, с собачками так происходит потому, что мы читаем побуквенно, не фонетически, а "как написано". Вот посмотри на слово Chihuahua: здесь присутствуют буквы h и u. "H" по-русски часто трактуют как звук "х". Ну, и, в общем, это не совсем неверно, вот в английском слове "hotel" она же звучит как "х". А букву "u" воспринимают, как "у". Буква "a" воспринимается, как звук "а-а-а". То есть "huahua" как "хуа-хуа" и произносится. А откуда взялся дефис, я не знаю...
Разные бывают несоответствия. Вот Париж мы называем Парижем, а кто знает, почему! Ведь французы произносят Paris - "Пари". Кому пришло в голову прочесть s, как ж - трудно сказать...
Разные бывают несоответствия. Вот Париж мы называем Парижем, а кто знает, почему! Ведь французы произносят Paris - "Пари". Кому пришло в голову прочесть s, как ж - трудно сказать...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Хорошо поняла, русское слово "Chi" по-звуке а "huahua" по буквах создано. Просто мне кажется, что в давно-давном прошлом в России не знали, как правильно/оригинально слово "chihuahua" звучит (хотя не только название собаки, но и города+страны; у нас также о них "ни виду, ни слуху"), и так возникнул этот народный смешанный вариант.Анита wrote:Вот посмотри на слово Chihuahua: здесь присутствуют буквы h и u. "H" по-русски часто трактуют как звук "х". Ну, и, в общем, это не совсем неверно, вот в английском слове "hotel" она же звучит как "х". А букву "u" воспринимают, как "у". Буква "a" воспринимается, как звук "а-а-а". То есть "huahua" как "хуа-хуа" и произносится.
Аж сегодня нашла в Wikipedia дальнейший вариант высказыванния = "чиуауа". И так "чивава" тоже неправильно, приспособленно губам чешского народа (с "v/в" быстрее+удобнее скажешь чем с "u/у"). И DJ Bobo подозревала, что он в песни выражает "v", точнее такое английское "w". Как ошиблась!
Да, и у нас также. Кажется, что это привычно во всех странах. Много мирово-известных городов у нас имеет своё собственное чешское название (почти неподобное оригиналу), напр.:Анита wrote:Вот Париж мы называем Парижем, а кто знает, почему! Ведь французы произносят Paris - "Пари". Кому пришло в голову прочесть s, как ж - трудно сказать...
fr: Paris => cz: Paříž [Pariz] (=фон.: ПаржИж),
it: Roma => cz: Řím [Rim] (=фон.: РжИм),
de: München => cz: Mnichov (=фон.: Мнихов),
ru: Санкт-Петербург => cz: Petrohrad (=фон.: Петро[х/г]рад),
и наоборот напр. наша столица cz:"Praha" / ru:"Прага" в мире значит "Prague" (=фон.:Праг).
На Wikipedia вопросу "имена городов в мире" посвященная тема:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_E ... _languages
До сих пор не знаю, видите ли (россияне и из остальных стран) на своих компах хорошо/правильно чешскую диакритику, и так писала только без ней.
Но Teuta своим недавным сообщением с поздравлением на чешском языке мне вдохнула идею/надежду, что возможно видите. И так в этом сообщении чешскую диакритику первый раз использую.
(чешское слово с диакритикой перед квадратными скобками, чешское слово без диакритики в квадратных скобках)
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11664
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
А у нас есть выражение «ни слуху, ни духу».LaSi wrote:"ни виду, ни слуху"
Ласи, если ты имеешь в виду надстрочные знаки, то мы их видим.LaSi wrote:До сих пор не знаю, видите ли (россияне и из остальных стран) на своих компах хорошо/правильно чешскую диакритику
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18916
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
А вот интересно, названия "Техас" и "Мехико" - это кто-то неправильно прочёл, приняв английское "x" (экс) за русское "х" (ха)? Ведь, насколько я понимаю, на самом деле произносится "Мексико" и "Тексас"... Или нет?
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11664
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Да, Анита, по-английски именно так, правда, не «тексас», а «тексэс», и у Мехико в конце не один гласный, а дифтонг. Но это не меняет сути твоего вопроса, ответа на который мы, увы, не знаем. Все эти фонетические нюансы абсолютно не укладываются в рамки каких бы то ни было правил, насколько я могу судить. Вот ведь, например, имя Жуан произносят и как Хуан, а Херман и Херберт в русском языке превратились в Германа и Герберта. Александр в некоторых языках звучит, вроде бы, как Алехандро. Подобных моментов не счесть.Анита wrote:насколько я понимаю, на самом деле произносится "Мексико" и "Тексас"... Или нет?
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Rinata
- Posts: 4364
- Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
- Location: Москва
Похоже это процесс повсеместный, каждый язык приспосабливает незнакомые слова и названия под удобную форму произношения. Вот хотя бы взять Россия, это как же надо было "приспособить" что бы слово трансформировалось в незнакомое "Раша"Анита wrote:А вот интересно, названия "Техас" и "Мехико" - это кто-то неправильно прочёл, приняв английское "x" (экс) за русское "х" (ха)?
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Хорошо!Елена wrote:А у нас есть выражение «ни слуху, ни духу».LaSi wrote:"ни виду, ни слуху"
Елена, спасибо за ответ. Я рада узнала об этом, потому что еще помню времена,Елена wrote:Ласи, если ты имеешь в виду надстрочные знаки, то мы их видим.LaSi wrote:До сих пор не знаю, видите ли (россияне и из остальных стран) на своих компах хорошо/правильно чешскую диакритику
И поэтому освоила писать без диакритики, когда неуверена в хорошей работе кодировки знаков на других компах. (Лучше без диакритики чем с полно нечитаемыми знаками в словах.) Не могу привыкнуть, что времена уже давно переменились (в этом случае в лучшее).
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11664
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
из темы Фильм «Мика и Aльфред»:
Я никогда не встречала никаких правил на этот счёт, но, думаю, это связано с фонетикой. Русский звук [x] намного более сильный, интенсивный, чем лёгкий, как выдох, английский [h]. Во всех русских фамилиях и именах принято букву х передавать в английском языке сочетанием kh, например, имя Mikhail. Вариант Strahov тоже часто встречается, наверное, это элементарная транслитерация, без учёта этих особенностей.blondy wrote:Я всегда хотила спросить почему фамилию Даниила по-английски пишут с буквой К -StraKhov ? Почему не Strahov?
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
продолжение из темы "Прoекты, в которых занята Мария Леонова":
И я перевела текст почти дословно из своего родного языка, конечно. Для общего перевода я использовала транслатор Гугла/Google и потом целый текст заботливо перечитала и поправила.
Для меня до сих пор незнакомое слово "внеочередной" поставил Гугл/Google, но я его добавочно нашла в словаре в правильном/точном значении, итак его в переводе оставила. Рядом с этим словом в словаре были еще выражения: "чрезвычайный", "редкостный", "особый", "необычайный", которые с моей точки зрения тоже хорошо выражают смысл чешского слова (но как в английском тексте, не хочу спориться).
В придачу, хотя для меня выражение "внеочередной" ново, оно сложено из двух мне знакомых/понятных слов - "вне"+"очередной", как и чешское слово "mimořádný" сложено из смыслово точных двух слов "mimo"+"řádný". Поэтому совсем не понимаю, ЧТО в моем переводе не точно.
Правда, что название статьи+секции мне немало помучило. Здесь верю (не спорю), что родной россиянин знающий чешский язык бы перевел истинно лучше.
И почему английский текст Тебе является исходным? Фестиваль то чешский, итак я уверена, что исходный текст был создан на чешском языке, аж потом для мира он был переведен на английский. (Но я, конечно, выложила английский текст первым, потому что он мировой (кто понимает по-чешски?).)Елена wrote:Хотела уже удивиться, что значит внеочередной успех, но догадалась, что это неточный перевод. Мне, правда, не понятно, какой текст исходный – английский или чешский. Наверное, всё-таки английский.
И я перевела текст почти дословно из своего родного языка, конечно. Для общего перевода я использовала транслатор Гугла/Google и потом целый текст заботливо перечитала и поправила.
Для меня до сих пор незнакомое слово "внеочередной" поставил Гугл/Google, но я его добавочно нашла в словаре в правильном/точном значении, итак его в переводе оставила. Рядом с этим словом в словаре были еще выражения: "чрезвычайный", "редкостный", "особый", "необычайный", которые с моей точки зрения тоже хорошо выражают смысл чешского слова (но как в английском тексте, не хочу спориться).
В придачу, хотя для меня выражение "внеочередной" ново, оно сложено из двух мне знакомых/понятных слов - "вне"+"очередной", как и чешское слово "mimořádný" сложено из смыслово точных двух слов "mimo"+"řádný". Поэтому совсем не понимаю, ЧТО в моем переводе не точно.
Думаю, что английская версия статьи слишком отличается от чешского варианта, но я плохо знаю по-английски, чтобы могла правильно сказать, где было надо так написать из-за противной грамматики английского языка и где просто переводчик пофантазировал.Елена wrote:Ласинька, там имеется в виду феноменальный (phenomenal) успех "Русалки". А вот заглавие статьи «A Female Take on Russia» точно перевести затрудняюсь. Что-то вроде «Женское нашествие на Россию» или «Женский киновзгляд на Россию»?
Блонди, а как бы ты перевела? А если переводить по чешскому варианту, то, наверное, «Русское в женском роде»?
Правда, что название статьи+секции мне немало помучило. Здесь верю (не спорю), что родной россиянин знающий чешский язык бы перевел истинно лучше.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
LaSi
- Forum Admin
- Posts: 5947
- Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
- Location: Czechia
Из темы Поговорим об именах
Немножко разбыраюсь в смыслах/отличиях слов «товарищ», «гражданин» или «господин»:
"Товарищ" = мы о нем уже здесь дискутировали, что у вас постоянно обыкновенно, но я бы его не использовала в ником случае.
"Гражданин" = человек, который принадлежит к данному государству, англ. "citizen"; выражение, которое у нас вербально никто не употребляет (исключая политиков) + в написанной форме найдешь в наших законох; мне кажется, что у вас обычные люди более употребляют.
"Господин" - мне кажется, что самый близкий эквивалент нашего слова "pan". Но как бы по-божецки мне звучит, потому что у нас тоже слово "hospodin/Hospodin" = одно из старинных выражений, которое значит Бога.
Елена вспомнила «сударь, сударыня», обращение, которые заметила в сериале "БН" и которые в наших словарях переводят действительно древно, только в чешских сказках мы такие обращения слышим.
Действительно поражена, что у вас проблема с обращением к чужим людям. Понимаю хорошо, чо причина в том, что в прошлых десятках лет вы использовали только слово "товарищ"?
Эта тема заинтересовала меня. Отковенно, я до сих пор не знаю, как в сообщении описать фамилию уважаемого человека, когда у нас бы мы сказали/написали напр. "pan Ursuljak", я всегда очень колеблюсь, как написать... в конце концов напишу (уже где-то на форуме написала) "господин Урсуляк", но очень странно мне эта формулация звучит, признаваю. Не подозревала, что и у русских могут быть такие колебания!!Елена wrote:Спасибо, Ласи. А у нас по фамилии обращаются только в исключительно официальных случаях, употребляя при этом «товарищ», «гражданин» или «господин» (одна фамилия без этих слов тоже будет звучать крайне неучтиво в общении взрослых людей). Беда в том, что у нас нет такой же универсальной и нейтральной формы, какой у вас является pan/pane (если не ошибаюсь, этими словами можно обращаться к человеку и не зная его/её фамилии и имени?). Об этом у нас много говорят (кстати, сегодняшний выпуск «Апокрифа» будет посвящён именно этой теме!), но ничего пока не придумали. Особенно трудно, когда нужно обратиться к человеку на улице, в магазине и т.п., когда ни фамилии, ни имени не знаешь. Товарищ и гражданин (без фамилии) так и не прижились в этом качестве даже за 70 лет. Господин, госпожа – за те же 70 лет стали очень непривычны, даже смешно будет. Часто предлагают ввести старинное обращение «сударь, сударыня», мне бы очень этого хотелось! Но вряд ли реально, первое время, пока не выросло бы новое поколение, впитавшее эти слова с рождения, это тоже звучало бы довольно забавно.
А обращаться по имени (даже если на Вы) к молодым коллегам, соседям и т.п. у нас тоже принято, но при этом вполне допустима (чаще так и бывает) сокращённая форма имени, но непременно стандартный, нейтральный вариант этой сокращённой формы.
Немножко разбыраюсь в смыслах/отличиях слов «товарищ», «гражданин» или «господин»:
"Товарищ" = мы о нем уже здесь дискутировали, что у вас постоянно обыкновенно, но я бы его не использовала в ником случае.
"Гражданин" = человек, который принадлежит к данному государству, англ. "citizen"; выражение, которое у нас вербально никто не употребляет (исключая политиков) + в написанной форме найдешь в наших законох; мне кажется, что у вас обычные люди более употребляют.
"Господин" - мне кажется, что самый близкий эквивалент нашего слова "pan". Но как бы по-божецки мне звучит, потому что у нас тоже слово "hospodin/Hospodin" = одно из старинных выражений, которое значит Бога.
Елена вспомнила «сударь, сударыня», обращение, которые заметила в сериале "БН" и которые в наших словарях переводят действительно древно, только в чешских сказках мы такие обращения слышим.
Действительно поражена, что у вас проблема с обращением к чужим людям. Понимаю хорошо, чо причина в том, что в прошлых десятках лет вы использовали только слово "товарищ"?
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18916
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
LaSi, в самом слове "товарищ" действительно ничего плохого нет, но его у нас насильственно "насадили" после революции. В общем-то, по отношению к мужчине это, может, звучало и не так уж страшно. Ну что плохого в том, что люди - товарищи? Но когда это насаждается искусственно, и тем более, когда не ясно, а как к женщине обращаться - тоже товарищ? Странно...
Гражданин - так начали обращаться друг у другу во Франции после Великой Французской революции. (Правда, потом одумались, и вернулись к "мадам" и "месье") А у нас эту форму использовали (и используют) при обращении, например, милиционера: "Гражданин, почему порядок нарушаете?" Соответственно, осуждённые называют начальника тюрьмы "гражданин начальник". Так могут назвать человека на суде. В общем, это слово попало "в тему" правоохранительных органов и преступного мира.
А тоже само по себе неплохое...
А "господин" - действительно слово не универсальное. Тут нужен филолог, чтобы объяснил. Но это на самом деле не эквивалент "месье", "пан", "мистер", "дон". И я даже слышала где-то, что обращение "Дамы и господа!" неправильное, потому что не равнозначно "Леди и джентльмены!" Но я в этом ничего не понимаю...
Гражданин - так начали обращаться друг у другу во Франции после Великой Французской революции. (Правда, потом одумались, и вернулись к "мадам" и "месье") А у нас эту форму использовали (и используют) при обращении, например, милиционера: "Гражданин, почему порядок нарушаете?" Соответственно, осуждённые называют начальника тюрьмы "гражданин начальник". Так могут назвать человека на суде. В общем, это слово попало "в тему" правоохранительных органов и преступного мира.
А "господин" - действительно слово не универсальное. Тут нужен филолог, чтобы объяснил. Но это на самом деле не эквивалент "месье", "пан", "мистер", "дон". И я даже слышала где-то, что обращение "Дамы и господа!" неправильное, потому что не равнозначно "Леди и джентльмены!" Но я в этом ничего не понимаю...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18916
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
И на самом деле, у нас сейчас полная путаница, как обращаться. Ну, официально часто используют слово "господин", но тоже, скорее, в третьем лице, говоря о ком-то. Хотя и в обращении, в принципе, может быть, но это больше среди бизнесменов, учёных, политиков...
А в повседневной жизни - на улице, в транспорте, на работе - люди как-то стараются или называть по имени (или по имени-отчеству), или вообще обходиться без обращения: "Вы на следующей остановке выходите?", "Не подскажете, который час?", "Простите, как пройти на улицу такую-то?" Может быть, для людей, имеющих определённую форму обращения, это звучит не очень вежливо. Мне самой не нравится. Но что поделать, когда "господином" назвать человека в автобусе смешно, "сударем" ещё смешнее, а другого обращения не придумали? Боюсь, что и не придумаем... Потому что универсального обращения у нас не было изначально. "Сударь" - всё же немножко не то. По-моему, уже в начале XX века это звучало архаично...
А в повседневной жизни - на улице, в транспорте, на работе - люди как-то стараются или называть по имени (или по имени-отчеству), или вообще обходиться без обращения: "Вы на следующей остановке выходите?", "Не подскажете, который час?", "Простите, как пройти на улицу такую-то?" Может быть, для людей, имеющих определённую форму обращения, это звучит не очень вежливо. Мне самой не нравится. Но что поделать, когда "господином" назвать человека в автобусе смешно, "сударем" ещё смешнее, а другого обращения не придумали? Боюсь, что и не придумаем... Потому что универсального обращения у нас не было изначально. "Сударь" - всё же немножко не то. По-моему, уже в начале XX века это звучало архаично...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |