Не знаю, но, по-моему, Павел Майков озвучивал Анатоля.
LaSi, я тебя понимаю. Да я сама не "элитарный" зритель, и весьма охотно погружаюсь "в мир грёз". Но, как уже Rinata написала, во-первых, есть вещи принципиальные. А во-вторых... Вот понимаешь, я скажу, как думаю. Я слышала, что в Англии есть такой "ликбез" (ликвидация безграмотности, это слово из первых советских лет, мы теперь употребляем его шутливо) для подростков: в театре к ним выходит человек в рваных джинсах и кроссовках и говорит: "Хелло, ребята! Меня зовут Мак. Прикиньте, какой прикол со мной случился: иду я себе, иду, и вижу трёх старух. Оказалось - ведьмы! Знаете, какую хохму они мне выдали?!" И вот таким образом примерно рассказывает школьникам пьесу Шекспира "Макбет". Чтобы они вообще знали, о чём там речь. Так вот, понимаешь, я думаю - я совершенно уверена - что лучше эту пьесу совсем не знать, чем знать её так. И мне совсем не нравится то, что в последнее время в книжных магазинах продают "пересказы содержаний" "Войны и мира", "Саги о Форсайтах", пьес того же Шекспира или Чехова. Ведь авторы - кто бы они ни были по национальности - зачем-то писали свои произведения именно так, как писали! Если бы писателям и драматургам был важен только сюжет, они бы и брали лист бумаги и писали некий "синопсис": "Мне пришло в голову, что жила-была такая семья Ростовых, и вот что с ними, и кое с кем ещё, произошло..." Или там, "Жил-был Гамлет, принц датский, и однажды..." Это можно было бы уместить на трёх страницах. Но авторы зачем-то ПИШУТ, пишут сцены, диалоги, философские и лирические отступления - пишут так, а не иначе. Значит, это важно! Конечно, всего передать на экране невозможно. Но и сводить только к пересказу "лирики" тоже нельзя. Ведь Толстой зачем-то создал "Войну и мир" как роман философский, с "дыханием Космоса". Кстати, он имел в виду "мир" не в смысле - "мирное время", а мир людей, человеческий мир, само человечество. В русском языке слово "мир" имеет и такое значение. Не "как там было во время войны и во время мира", вот - мирные сцены, а вот - военные. А то, как человечество затевает и переживает войны. И что делает с людьми война. И как обычные люди оказываются на сломе времён, эпох, уклада привычной жизни. Без всего этого нет "Войны и мира". Я понимаю, что очень соблазнительно взять и пройтись только по одним "любовным" сценам. В школе я так и делала. Но взрослый человек вполне способен прочитать эту книгу по-другому. В фильме Бондарчука есть это "дыхание Космоса". Да, когда я смотрела его совсем в детстве, я, как и ты, тоже ничего не запомнила - вот только, как раненого князя Андрея несли на носилках, и как он вспоминал себя ребёнком. Потому что князя было жалко, и мальчик был хорошенький. Но во взрослом состоянии я оценила это иначе. Да, ту экранизацию ругали за то, что она "иллюстративна". Но это были "иллюстрации" высокой пробы. По ним можно догадаться, что книга, по которой поставлен фильм - книга великая, даже если её не читал. Я не знаю, как режиссёр смог передать это визуально. Но вот смог же. То есть, мне кажется, что экранизируя большую литературу, надо за ней тянуться, а не "упрощать" её. А упростить, кстати, могут не только иностранцы, а и "свои". Мне, например, не понравилась новая экранизация "Саги о Форсайтах", а ведь она - английская. То есть, я думаю, что очень даже можно снимать то, что просто приятно для глаз. Но для этого лучше взять подходящий сценарий. А великих лучше не беспокоить понапрасну.
Хотя в данном случае, и в этом я согласна с Наташей Сувориной, уж совсем бросаться камнями в эту постановку "Войны и мира" не хочется. Если люди искренне хотели понять, увидеть, проникнуться, нельзя этого не уважать. Кстати, военные сцены или сцены молебствий сняты совсем не смешно! И "ляпов" там, наверное, не больше, чем было где-нибудь в "Гусарской балладе" или "Эскадроне гусар летучих". Но как заметно при дубляже, когда актёры говорят "текст", а когда - слова Толстого! У них даже голос меняется. Кстати, Даниилу очень удаётся "сохранить лицо" даже при читке "текста". И я утвердилась в мысли, что ему и можно и нужно работать на радио! Он умеет обращаться с голосом.
Нет, конечно, эту экранизацию делали постановщики - профессионалы. Но профессионалы именно в своём роде. А для экранизации литературы такого уровня нужны другие профессионалы. Не сериальные, если можно так сказать.
А вот Наташа Ростова... Мне не нравится эта исполнительница не потому, что она иностранка, и не потому, что она блондинка. Но в ней нет энергетики, того внутреннего огня, который был в Наташе, и который наверняка был в Одри Хепбёрн, хотя того фильма я не видела. Наташа Ростова - это маленькое пламя! Как можно было не понять этого из книги (даже если взять за основу не философию, не войну, а только love story), я не понимаю. Это - явный "прокол". В общем, заканчиваю свои меланхолические заметки, а то уже полвторого ночи.