Не знаю, какие ссылки даст Елена, но вот от меня (если можно)Алёнушка wrote:Буду признательна за ссылки.
Вот здесь неплохо с примерами из Льва Толстого написано:
https://zen.yandex.ru/media/litinteres/ ... 00aa154482
Или вот здесь:
https://rus.stackexchange.com/questions ... 1%8b%d0%b9ИЗ СЛОВАРЯ
ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ, Разг. (обычно в речи актёров).Волнующий, приводящий в состояние радостного ожидания чего-л. (обычно в речи актеров).
ИЗ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ:
"Ловить стихов волнующие звуки, Как и любить, не каждому дано. Кому–то слаще буйное вино, А не души полуночные муки" (Г. Шеховцов). "Мне не сдержать волнительные чувства, И не скрывая, своего греха, Я , как поэт беременный искусством, С надеждой жду рождения стиха (Б. Межиборский).
Сосуществование этих двух слов имеет длительную историю.Интересный материал дан на сайте http://kuzdra-glokaya.livejournal.com/8212.html
ВЫДЕРЖКИ ИЗ ЭТОЙ СТАТЬИ
"Волнительный" в русских словарях появилось в 1704 году, а "волнительно" - в самом конце прошлого (XIX) века, сначала в артистической среде, а в нормативных словарях оно было зафиксировано лишь в 80-е гг. ХХ века, да и то с пометой "разговорное". Однако в русской речи известно уже столетием раньше: употребляли его и Лев Толстой, и Чехов, и Чуковский. Вариант "волнующе", "волнующий" является книжным, это слова высокого стиля, по происхождению церковнославянские, которые в разговорной речи стали заменяться русскими по образованию словами "волнительно", "волнительный".
...
ВЫВОД
Итак, ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ - способный волновать, ВОЛНУЮЩИЙ - тот, который волнует. Если речь идет о названии "Волнующий опыт" (сборник РЕАЛЬНЫХ эротических рассказов), то оно здесь вполне уместно. "Волнительный опыт" - это, скорее, были бы идеальные фантазии на ту же тему.
И еще несколько слов о различии слов. Это могут быть разные оттенки смысла, как в нашем случае. Если же смысл одинаковый, то можно считать, что ВОЛНУЮЩИЙ - это нейтральный стиль, а ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ - поэтический, но только не разговорный.