О языках, родных и иностранных...

ПоOFF-TOPим?

Moderator: Модераторы

User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

LaSi wrote:И почему английский текст Тебе является исходным? Фестиваль то чешский….
Ой, Ласинька, и правда! Прости мою невнимательность :o! Когда дело касается вопросов перевода, у меня так разыгрывается профессиональный интерес, что, видимо, последний разум затмевает. Не плачь, пожалуйста Image, я объясню, ЧТО в твоём переводе не точно. Вероятнее всего, в чешском и русском языках слова «внеочередной» и «mimořádný» принято употреблять немного по-разному, разные традиции. У нас внеочередной означает только получить или сделать что-то раньше, чем подойдёт очередь (= англ. out of turn, out of order). Поэтому «внеочередной успех» фильма – это получается, что фильм как будто стоял в очереди (in a queue) за успехом, но получил его раньше, вне очереди (out of turn). Такое выражение можно воспринимать как юмор, но в серьёзном контексте оно неправильно. Возможно, имеется в виду, что такого успеха этого фильма никто не ожидал, тогда нужно сказать «неожиданный успех». Варианты "чрезвычайный", "необычайный", которые ты упоминаешь, здесь тоже подошли бы. :rolleyes:

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Ленок
Posts: 766
Joined: Tue 01 May 2007, 18:05
Location: Казань

Unread post by Ленок »

Анита wrote:А в повседневной жизни - на улице, в транспорте, на работе - люди как-то стараются или называть по имени (или по имени-отчеству), или вообще обходиться без обращения: "Вы на следующей остановке выходите?", "Не подскажете, который час?", "Простите, как пройти на улицу такую-то?" Может быть, для людей, имеющих определённую форму обращения, это звучит не очень вежливо. Мне самой не нравится. Но что поделать, когда "господином" назвать человека в автобусе смешно, "сударем" ещё смешнее, а другого обращения не придумали? Боюсь, что и не придумаем... Потому что универсального обращения у нас не было изначально. "Сударь" - всё же немножко не то. По-моему, уже в начале XX века это звучало архаично...
Да уж, путаница полная... Иногда обращаются "девушка", "юноша" и т.д. Сегодня на катке ко мне и моей подруге подошел охраник и грубо сказал "Женщины, у меня инструкция: покиньте каток!" Мы были в шоке, с виду нам дашь не больше 24-26 лет. обидно.. ужас. А осенью В Испании, один англичанин обратился ко мне "Мисс.." вот это было приятно :P

Очень часто слышу обращение "сограждане".

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

LaSi wrote:я до сих пор не знаю, как в сообщении описать фамилию уважаемого человека, когда у нас бы мы сказали/написали напр. "pan Ursuljak"
Ласи, как я уже говорила, обращение лично к человеку только по фамилии будет звучать очень неучтиво, невежливо (с редкими исключениями: учитель вызывает отвечать школьника/студента или в очереди в какой-то кабинет вызывают нужного человека и т.п.). С добавлением слов «товарищ, господин, гражданин» лучше, но крайне официально. Поэтому, если хотят избежать излишней официальности, обычно обращаются (лично) по имени и отчеству. Так же поступают, если не прямо обращаются к человеку, а говорят о нём в его присутствии. На форуме же в своих сообщениях (обрати внимание, как мы пишем), упоминая кого-то, обычно пишут проще: только фамилию или полное имя и фамилию (например, Сергей Урсуляк, Владимир Зельдин), в таких случаях это не выглядит неучтивым. Тем более что наше отношение (уважение или наоборот) понятно, прежде всего, по смыслу, тону наших сообщений. Когда хотят особо подчеркнуть своё уважение или особую значимость, заслуги какого-то человека, пишут его имя, отчество (если оно известно пишущему) и фамилию. Понимаю, как тебе, иностранке, трудно понять все эти нюансы, когда у нас в русском языке нет обычных общепринятых слов-обращений, а всё только по интуиции и традиции.
LaSi wrote:Понимаю хорошо, что причина в том, что в прошлых десятках лет вы использовали только слово "товарищ"?
Думаю, причина не только в этом. В обыденной жизни люди и при советской власти крайне редко обращались друг к другу словом «товарищ», возможно, только в первые годы революции, когда это воспринималось как символ свободы, новой жизни и причастности к пролетариату. Анита великолепно проанализировала нашу ситуацию с обращениями, и я полностью согласна с её выводом: «Потому что универсального обращения у нас не было изначально».
Анита wrote:"Сударь" - всё же немножко не то. По-моему, уже в начале XX века это звучало архаично...
Наверное, ты права, Анита, но мне всё же так нравятся эти сударь и сударыня :P.
Ленок wrote:А осенью в Испании, один англичанин обратился ко мне "Мисс.." вот это было приятно
О-о-о! Image

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natasha Suvorina
Posts: 3713
Joined: Tue 24 May 2005, 11:15
Location: Yaroslavl

Unread post by Natasha Suvorina »

LaSi, ты в теме "Бедная Настя" писала о клипе
LaSi wrote: Стрижка опять очень удачна, тонкий/нежный переход между кадрами. :fine:
В данном случае лучше вместо слова "стрижка" употребить слово "монтаж". "Стрижка" чаще всего применяется в значении "стричь волосы".
Жизнь слишком коротка, чтобы быть маленьким и слабым!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Natasha Suvorina wrote:В данном случае лучше вместо слова "стрижка" употребить слово "монтаж". "Стрижка" чаще всего применяется в значении "стричь волосы".
Спасибо за предупреждение и пояснение. :daisy:
В посте слово исправлю.

(У нас существуют подобные слова "střih" и "montáž" и обоих используют в фильмовом производстве, хотя "střih" тоже у нас значит обычную стрижку волос или тканей.)

Ахих-ах, в последний раз "труп" контра/vs. "тело/фигура"+чешский"trup", сегодня "стрижка" контра/vs. "монтаж"...
это последствие того, что я не успеваю писать посты (у меня в ящике еще выше десяти старых ссылок постов, на которые еще не ответила), итак начинаю менее использовать словарь, т.е. придумываю себе русские выражения. :excel: 8-))
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

LaSi wrote:начинаю менее использовать словарь, т.е. придумываю себе русские выражения
Ничего страшного, Ласи, мы тебя отлично понимаем, а где необходимо, подскажем. Так что смело пиши, твои мысли всегда интересны.

По поводу «стрижки» и «монтажа» мне ещё вспомнился такой термин как «нарезка кадров». Я не очень точно представляю, что он подразумевает, но, по-моему, тоже что-то близкое по смыслу.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Елена wrote:...я объясню, ЧТО в твоём переводе не точно. Вероятнее всего, в чешском и русском языках слова «внеочередной» и «mimořádný» принято употреблять немного по-разному, разные традиции...
Елена, спасибо за Твое пояснение. Думаю, что теперь уже поминаю. :-)
Но в переведенном тексте з фестиваля оставлю ошибочное выражение, чтобы и в будущем остальные читатели поняли, о чем здесь мы дискутировали. ;-) Жаль, что форум не содержит перечеркнутый шрифт (как напр. едитор Word), который бы позволил хорошо выразить поправку текста, замену слов. :-(
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

И что касается обращений пользованных в России, с каждым вашим сообщением более удивлена. 8-/ Не сумею вообразить, как неприятно бы я чувствовалась, не имея ни одно привычное обращение пристойное для всех людей и ситуаций, всегда принуждена спешно решить, как прилично обратиться на любого чужого человека.
Но понимаю, вы с этим вырастали, итак вам не кажется сложным.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

LaSi wrote:Но понимаю, вы с этим вырастали, итак вам не кажется сложным.
Конечно, Ласи, мы к этому привыкли, и чаще всего чувствуем, когда как обратиться. Но не могу сказать, что это всегда не сложно. Бывают ситуации, когда из-за этого чувствуешь заметную неловкость.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

из темы "Пoбoлтаем..?":
Елена wrote:Меня поначалу удивляло всеобщее стремление иметь аватару (я упорно употребляю это слово в женском роде, в соответствии с тем, как даёт словарь ;-) )...
Интересный вопрос: аватар или аватара? :?:
Я использую по-чешски, потому что на русском интернете нашла обоих вариантов и не могла остановить выбор.
Но, конечно, интересует меня правильный русский вид (форма) этого английского слова.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

Ласи, меня тоже очень интересует этот вопрос. Я была уверена, что правильный вариант аватара, потому что в моём 3-томном Англо-русском словаре под руководством академика Ю.Д.Апресяна и профессора Э.М.Медниковой (Москва, «Русский язык», 1998 г.) даны такие 2 значения слова avatar в переводе на русский язык:
1) инд. миф. аватара, реальное воплощение божества
2) книжн. воплощение; высшее проявление (чего-либо); олицетворение.
Но сейчас заглянула в интернетовский Мультитран и обнаружила варианты: аватара (когда речь идёт о религии) и аватар (применительно к компьютерным технологиям). Так что в нашем значении, видимо, нужно употреблять мужской род – аватар! А что Ты нашла в русском Интернете? Ты имеешь в виду, что все употребляют по-разному, или нашла какие-то пояснения?

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Из темы «Исаев»
Анита wrote:Не знаю, пропускает ли форум такое выражение, как "сукин сын", для форумчан из дальнего зарубежья поясню, что так - "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!" - кричал о себе в восторге Александр Сергеевич Пушкин, завершив трагедию "Борис Годунов". Это стало нарицательным выражением, когда кого-то очень хвалят.
Выражение «Ай да сукин сын!» используется в качестве восторженной похвалы только в очень фамильярном, дружеском общении. А само выражение «сукин сын» является грубым, ругательным, и если эти слова сказаны в гневе, то становятся, наоборот, оскорблением. Поэтому с этим выражением нужно быть осторожным! ;-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by LaSi »

Елена wrote:...А само выражение «сукин сын» является грубым, ругательным, и если эти слова сказаны в гневе, то становятся, наоборот, оскорблением. Поэтому с этим выражением нужно быть осторожным! ;-)
Да, верю, что и остальные зарубежные девушки знают.
Я самолично знаю это выражение с негативным значением (как ругань) с детства из сказок/историй о ковбоях и индейцах.
Кстати: Как у вас этой истории в форме книги или фильма говорят? (У нас такая история = "kovbojka".)
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

LaSi wrote:Кстати: Как у вас этой истории в форме книги или фильма говорят? (У нас такая история = "kovbojka".)
Ласи, ковбойкой у нас называют рубашку определённого фасона. А ковбойские фильмы и книги, если не ошибаюсь, называются «вестерн (western)».


Из темы Спектакль "Вокзал на троих"
LaSi wrote:Цитата:
... если на одной сцене «соединить» умопомрачительного красавца и утонченного эстета Даниила Страхова...

Эти слова привлекли мое внимание, хотя чувствую, что вполне/четко не понимаю их значение.
Ласи, умопомрачительный красавец – такой красивый, что можно сойти с ума :swoon: (помрачение ума/рассудка = сумасшествие). Эстет – поклонник, ценитель искусства, всего красивого, изящного, возвышенного. Утончённый эстет – эстет, имеющий особенно тонкий, изысканный (refind, exquisite) вкус.
Last edited by Елена on Tue 28 Apr 2009, 07:01, edited 1 time in total.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by LaSi »

Елена wrote:А ковбойские фильмы и книги, если не ошибаюсь, называются «вестерн (western)».
Ех, ведь у нас тоже так! Но не вспомнила, дырявая голова! ;-/
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links