О языках, родных и иностранных...

ПоOFF-TOPим?

Moderator: Модераторы

User avatar
Rinata
Posts: 4364
Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
Location: Москва

Unread post by Rinata »

Та рыбу которую ты показала очень красиво демонстрирует "колючки" :lol: , тоже подходит что бы наглядно было.
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

Блонди, Джул и Рината отлично объяснили смысл всех этих выражений. Я попыталась найти им английские эквиваленты. Вот только с английским сленгом у меня очень плохо. Подобрала обычные слова. Но, надеюсь, они помогут тебе лучше почувствовать смысл, и, может быть, ты найдёшь более подходящие варианты на английском.

Нет, это просто вам так везет. – No, it’s just your luck.

кого вы к себе подпускаете? - Кто пускается... Здесь мне тоже не очень понятно, что он имел в виду. Приблизительно, возможно, так:
Whom do you allow to come near to yourself? – Those allowable…

моя ершистость – my showing temper

...Если двум людям неожиданно есть о чем поговорить, это вовсе не означает, что оба профессора кислых щей. Вот это самый сложный случай. Это исключительно разговорное, просторечное выражение, найти ему соответствующий эквивалент на иностранном языке очень сложно. Я, честно говоря, не совсем даже понимаю, что Даниил хотел здесь этим сказать. Вроде бы, и не совсем подходит оно к смыслу сказанного им. Приблизительно это выражение означает They both have a great conceit of themselves; they are wise in their own conceit.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

У меня вопрос для вас из России. Даниил в последнем интервью сказал, что в вашей стране есть люде которым не интересен "юмор ниже пояса". Скажите, пожалуйста, является ли "юмор ниже пояса" фразой в русском языке?

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18921
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Unread post by Анита »

Teuta wrote:У меня вопрос для вас из России. Даниил в последнем интервью сказал, что в вашей стране есть люде которым не интересен "юмор ниже пояса". Скажите, пожалуйста, является ли "юмор ниже пояса" фразой в русском языке?
Teuta, прости, пожалуйста, я не очень поняла, что значит - "является ли фразой"? Выражение "юмор ниже пояса" существует, оно значит - низкий, грубый юмор, основанный, скажем так, на взаимоотношениях полов и половых признаках. Сейчас, к сожалению, такой юмор можно встретить на телевидении, в кино и даже в театре. Даниилу это явно не по душе.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

Анита, спасибо! Ты поняла мой вопрос, хотя не поняла каждое его слово. Прости, я думала, что у вас также есть слово "фраза" ил "фраз" - утвержденное выражение, которое невозможно перевести "слово по слово" (каждое слово отдельно). Мне было интересно узнать существует ли это выражение у русском языке или оно выражение Дани. Что касается его смысла, я его поняла очень хорошо и мне нравится отношение Дани к этой теме.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

Eще один вопрос (ну и довольно сегодня!). Что значит выражение "тарабарском"? Даниил сказал, что Michael York учил текст на русском, как на тарабарском. Может быть, это какой-то несуществующий язык, язык который существует только у подобных выражениях? Права ли я?
Last edited by Teuta on Tue 29 Jan 2008, 23:58, edited 1 time in total.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Нюша
Posts: 6046
Joined: Fri 06 Jan 2006, 15:59
Location: г. Севастополь

Unread post by Нюша »

Teuta wrote:ще один вопрос (ну и довольно сегодня!). Что значит выражение "тарабарском"? Даниил сказал, что Michael York учил текст на русском, как на тарабарском. Может быть, это какой-то несуществующий язык, язык который существует только у подобных выражениях? Права ли я?
Teuta, ты правильно поняла. Тарабарский язык - это набор непонятных слов.
http://chtotakoe.ru/_/tarabarshina/
"Во всём мне хочется дойти до самой сути:
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."
Б.Пастернак

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

Нюша wrote:
Teuta wrote:ще один вопрос (ну и довольно сегодня!). Что значит выражение "тарабарском"? Даниил сказал, что Michael York учил текст на русском, как на тарабарском. Может быть, это какой-то несуществующий язык, язык который существует только у подобных выражениях? Права ли я?
Teuta, ты правильно поняла. Тарабарский язык - это набор непонятных слов.
http://chtotakoe.ru/_/tarabarshina/
Спасибочка!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Rinata wrote:Так это, он же в интервью сказал, ему "все равно - лишь бы не в печку. Хоть горшком". :lol: .
Девушки, и что конкретно значат эти слова? Они насмешливые/негативные, или весёлые/оптимистические? Я не знаю, как к ним относиться.
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Rinata
Posts: 4364
Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
Location: Москва

Unread post by Rinata »

Teuta wrote: Прости, я думала, что у вас также есть слово "фраза" ил "фраз" - утвержденное выражение, которое невозможно перевести "слово по слово" (каждое слово отдельно).
Я прошу прощения что влезаю в ваш разговор, но в русском языке действительно есть, как и в любом другом языке "утвержденное выражение которое невозможно перевести "слово в слово" (то есть "дословно")" и называется оно почти также, только длинее-"фразеологизмы".

Для тех кто переводит статьи с Даней с русского, на английский и для кого эти оба языка не родные, оставлю ссылку на перевод фразеологизмов с русского на английский. Ни один из фразеологизмов из этой ссылки не встречается в статьях с Даней, но возможно они пригодятся в будущем. :wink:
http://www.amalgama-lab.com/transphras.htm
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Rinata
Posts: 4364
Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
Location: Москва

Unread post by Rinata »

LaSi wrote:Девушки, и что конкретно значат эти слова? Они насмешливые/негативные, или весёлые/оптимистические? Я не знаю, как к ним относиться.
LaSi, судя по общей мажорной ноте интервью нельзя сказать что слова "негативные", мне кажется что он скорее шутил, и дальше обрисовал ситуацию со своим именем очень соответствующую действительности :lol: . По крайней мере у меня так и было, "Даниил" долго выговаривать, "Даня" сначало резало слух и оттдовало "панибратством", а уважительно-нейтральное "Даниил Александрович" оказывается не самый удачный вариант :).
ИМХО- можно сказать скорее насмешливо/веселые.
Да и выражение "хоть горшком назови, только в печку не сажай" скорее шутливое, чем насмешливое :?
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Jul
Posts: 437
Joined: Fri 21 Dec 2007, 22:32
Location: Russia

Unread post by Jul »

LaSi wrote:
Rinata wrote:Так это, он же в интервью сказал, ему "все равно - лишь бы не в печку. Хоть горшком". :lol: .
Девушки, и что конкретно значат эти слова? Они насмешливые/негативные, или весёлые/оптимистические? Я не знаю, как к ним относиться.
Даниил имеет в виду фразу "хоть горшком назови, только в печку не ставь". То есть не важно, как называют, только бы мирно жили и жизнь не портили (объяснение по контексту). Я тоже считаю, что звучит фраза скорее шутливо, чем недовольно.
Я не верю в добро. Я верю в доброту. Василий Гроссман

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
blondy
Posts: 1342
Joined: Mon 22 Oct 2007, 14:14
Location: Serbia,Belgrade

Unread post by blondy »

Rinata wrote:
Для тех кто переводит статьи с Даней с русского, на английский и для кого эти оба языка не родные, оставлю ссылку на перевод фразеологизмов с русского на английский. Ни один из фразеологизмов из этой ссылки не встречается в статьях с Даней, но возможно они пригодятся в будущем. :wink:
http://www.amalgama-lab.com/transphras.htm
Rinata,thank you very much for the link.. :hb: :hb: I'm sure it will help :)
"There is nothing worth more than this day"-Goethe

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
blondy
Posts: 1342
Joined: Mon 22 Oct 2007, 14:14
Location: Serbia,Belgrade

Unread post by blondy »

I need more help :) Thanks everyone for previous explanations.It helped a lot... :hb: :hb:

Я стараюсь просто быть недоступным, потому что этот город таков, что, как только ты расслабишься, тебе сразу же дадут под дых.


Но в тот самый момент, когда твоя натура распахнута, тебя и тюкают.

Что астрология, что психология — все немножечко отдает болтологией, демагогией и прочими «гиями».

I don't know which science is this.. :oops:
"There is nothing worth more than this day"-Goethe

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5947
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Rinata wrote:LaSi, судя по общей мажорной ноте интервью нельзя сказать что слова "негативные", мне кажется что он скорее шутил, и дальше обрисовал ситуацию со своим именем очень соответствующую действительности...
Jul wrote:Даниил имеет в виду фразу "хоть горшком назови, только в печку не ставь"...
Rinata+Jul, спасибо Вам за детальные ответы. Уже понимаю - легкая позитивная ирония. :wink:
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links