Page 1 of 61

О языках, родных и иностранных...

Posted: Thu 12 Jul 2007, 07:55
by Елена
Не знаю, поддержите ли мою затею, но мне пришла в голову мысль создать такую тему. Мы все с удовольствием помогаем участникам форума, для которых русский язык не является родным, понять смысл того или иного слова, выражения. А как интересно узнать при этом, как выражаются подобные понятия в их родных языках! Чтобы можно было свободней давать подробные пояснения, попутно поговорить о сходствах и различиях наших языков и не переживать при этом по поводу оффтопа в других темах, предлагаю все языковые вопросы задавать и обсуждать вот в этой теме.

Posted: Thu 12 Jul 2007, 08:56
by Елена
LaSi wrote:У Вас неловкая описная/долгая форма "говорить/обращаться на ты/вы" у нас несложное короткое слово "тыкать/выкать"
В русском языке есть точно такие же слова "тыкать" и "выкать". Но у нас они употребляются исключительно в простой разговорной речи, т.к. имеют сильный оттенок небрежности. Например, если кто-то в перебранке, неприятном разговоре недоволен, что ему сказали "ты", то может сердито, с возмущением ответить: "А что это Вы мне тыкаете?!". Или, наоборот, в фамильярном разговоре, если человек удивлён обращением ны "Вы" и хочет, чтобы ему говорили "ты", может запросто сказать: "Чего это ты мне Выкаешь?". В вежливой, культурной речи употребляются только вот эти формы: "обращаться к кому-то на ты/Вы", "говорить кому-то ты/Вы", "называть кого-то на ты/Вы", "быть с кем-то на ты/Вы". При этом "Вы" пишется с большой буквы, а если обращаются к людям во множественном числе, с каждым из которых говорящий "на ты", то пишут с маленькой буквы "вы".

Re: Консультации по русскому языку

Posted: Thu 12 Jul 2007, 09:15
by LaSi
Елена wrote:Не знаю, поддержите ли мою затею, но мне пришла в голову мысль создать такую тему. Чтобы можно было свободней давать подробные пояснения, попутно поговорить о сходствах и различиях наших языков и не переживать при этом по поводу оффтопа в других темах, предлагаю все языковые вопросы задавать и обсуждать вот в этой теме.
Елена, браво!!! :appl: Такая хорошая идея! :ura:
С радостью буду использовать эту темку. Наши языки славянские/родственные, в них много совместного, но и противоположного. Потому я всегда/постоянно боюсь, что нечаянно выражу что-то обратное. :? Зачем?
Многие слова по-чешски звучат точно как по-русски. Звучат и значат точное, напр. "страх" = "strach" (ваша буква "х" = наша буква "ch").
Но существуют "опасные" слова, которые звучат точно, но значат что-то другое, иногда и противоположенное, напр. "красный" Х "krásný"(по-чешски "красивый"), "ласка" Х "láska"(по-чешски "любовь"), "запах" Х "zápach" (по-чешски "смрад"), "ужас" Х "úžas"(по-чешски "изумление/удивление") => по-чешски "ужасный актёр" значит "блестящий/великолепный актёр". :wink:

Posted: Thu 12 Jul 2007, 10:26
by LaSi
Елена, спасибо за детальное пояснение. :hb:
И в будущем я буду интересоваться этим делом. Наверно и моя подруга Карла.
Елена wrote:В русском языке есть точно такие же слова "тыкать" и "выкать". Но у нас они употребляются исключительно в простой разговорной речи, т.к. имеют сильный оттенок небрежности.
Классно!
У нас слова "tykat/vykat" (тыкать/выкать) литературные и нет никаких других выражений.
Елена wrote: При этом "Вы" пишется с большой буквы, а если обращаются к людям во множественном числе, с каждым из которых говорящий "на ты", то пишут с маленькой буквы "вы".
Это у нас идентично. :)

Posted: Thu 12 Jul 2007, 20:37
by Rinata
LaSi, моя подруга , которая отдыхала в Чехии, была порожена употреблением одних и тех же слов у нас и у вас, но в противоположном значении, и привела пример: у нас черствый хлеб значит сухой, а на чешском языке свежий. Возможно она ошиблась или неправильно поняла?

Posted: Thu 12 Jul 2007, 21:23
by Dascha
Rinata wrote:пример: у нас черствый хлеб значит сухой, а на чешском языке свежий. Возможно она ошиблась или неправильно поняла?
не ошиблась и поняла правильно.
ещё пример: по русски- духи, по словацки- вонявка. :wink:

Posted: Thu 12 Jul 2007, 22:32
by Анита
А мне рассказывали случай, когда советские туристы - к сожалению, не помню, в какой стране, но наверняка в славянской - начали переходить дорогу на красный свет светофора, а им с тротуара закричали: "Позор, позор!" Им стало стыдно, и они вернулись обратно. И подумали, какие дисциплинированные пешеходы в этой стране! Пешеходы там, наверное (в отличие от наших :oops: ), и правда дисциплинированные, но слово "позор" на том языке означало всего лишь "внимание!". То есть им хотели сказать: "Будьте осторожны!". :)

Posted: Fri 13 Jul 2007, 01:09
by Dascha
Анита wrote: а им с тротуара закричали: "Позор, позор!"

но слово "позор" на том языке означало всего лишь "внимание!". То есть им хотели сказать: "Будьте осторожны!". :)
Так и есть, но с надо говорить правильно : "позор" с ударением на первый слог "п-о-зор". А ещё у словаков есть много слов без гласный: stlp- столп ,smrť-смерть, krv-кровь, štvrť- квартал и много др.

Posted: Fri 13 Jul 2007, 07:30
by LaSi
Rinata wrote:LaSi, моя подруга , которая отдыхала в Чехии, была порожена употреблением одних и тех же слов у нас и у вас, но в противоположном значении, и привела пример: у нас черствый хлеб значит сухой, а на чешском языке свежий. Возможно она ошиблась или неправильно поняла?
Rinata, хороший пример!!! Я его ещё не знала :oops: и я повеселилась. :lol: Как уже сказала Даша, Вы права.
Анита wrote:начали переходить дорогу на красный свет светофора, а им с тротуара закричали: "Позор, позор!" Им стало стыдно, и они вернулись обратно. И подумали, какие дисциплинированные пешеходы в этой стране!
Эта история мне тоже развеселила. :D
У нас слово "Позор!" на каждом шагу, где нужно людей предостеречь от опасности.

Несомненно Вы понимаете, какие страхи меня обливают, что я нечаянно скажу что-то неуместное/неприличное/непристойное. :wink:

Posted: Fri 13 Jul 2007, 08:49
by LaSi
Привет, Даша! Я рада Тебя вижу здесь, в этой теме. :sm105:

Мы с Дашой почти-соотечественницы.
Словацкий и чешский язык очень подобные. Мы взаимно хорошо понимаем друг друга.
Ведь мы были с 1918 до 1993 в совместной чехословацкой стране.
У нас обоих буквы с диакритикой, которую я на этом форуме во своих сообщениях лучше не использую, наверно она бы Вам разрушила латинские буквы.

Образец чешских букв с диакритикой:
CZ-diakritika.gif
Неславянские народы наше языки не различают, но словацкий язык более мягкий и более подобный русскому чем чешский.
Сцена из БН с Вовой+Анной+Мишей в конюшне (котёнок) на чешском и словацком языке:
http://www.lasi.cholerik.cz/fDS/BN05605 ... e_[cz].avi (7,1 Мб)
http://www.lasi.cholerik.cz/fDS/BN05605 ... e_[sk].avi (5,4 Мб)
оригинал-сцена:
http://www.serialnastya.com/video/bn/05 ... _full.rmvb (5,5 Мб)

Приятного посмотра!

Posted: Fri 13 Jul 2007, 10:41
by Dascha
LaSi wrote: Неславянские народы наше языки не различают, но словацкий язык более мягкий и более подобный русскому чем чешский.
Ahoj, подруга! Не имей страхов, ты хорошо пишешь по руски.
Словацкий скорей похож на украинский язык, а не на русски. Русские мало понимают нас, а вот зап.украинцы-очень много.

Posted: Fri 13 Jul 2007, 10:59
by Елена
Вернусь немного к выбору "ты/Вы". Подумалось, что в этом смысле очень удобен английский язык, в котором нет этого различия! В любом случае говоришь собеседнику "you", и никаких проблем :wink:.
Как удивительно похожи, действительно, славянские языки! И какие интересные примеры здесь приведены. LaSi права, когда говорит
LaSi wrote:существуют "опасные" слова...Несомненно Вы понимаете, какие страхи меня обливают, что я нечаянно скажу что-то неуместное/неприличное/непристойное.

Ещё как понимаем, при таком фонетическом сходстве и смысловом различии слов это не исключено. Но если Вы знаете об этих "ловушках", то вряд ли в них попадёте, как попадают наши бедные туристы :). Если даже с Вами такое случится, то мы все поймём, что это просто языковое недоразумение, в крайнем случае попросим уточнить, так что не переживайте сильно. И хочу заметить, что ни у кого здесь ещё не встретила ошибок, которые мешали бы понять смысл сказанного или сильно его искажали. Конечно, много таких оборотов, которых нет в рус. языке, но это как раз очень мило, оригинально, передаёт колорит Вашего родного языка и, повторю, совсем не мешает пониманию, а лишь придаёт высказыванию своеобразный шарм.

Как я рада, что новая тема получила такую активную поддержку! :D

Re: Консультации по русскому языку

Posted: Fri 13 Jul 2007, 19:04
by Нюша
LaSi wrote: "ужас" Х "uzas"(по-чешски "изумление/удивление") => по-чешски "ужасный актёр" значит "блестящий/великолепный актёр". :wink:
А я тут вспомнила пост tiki из Сербии по поводу нового имиджа Дани:
tiki wrote:Вы говорите, как daniil - изменение, - - что так ужасно, его изменение ...........
http://dstrahov.com/forum/viewtopic.php ... &start=525
Мне интересно, по-сербски "ужас" означает то же самое, что и по-чешски или по-русски? :wink:

Posted: Fri 13 Jul 2007, 21:50
by Анита
А я где-то читала, что по-польски "урода" - значит, красивая... :)
А про "позор" - теперь я понимаю, почему в древности театр называли "позорище", или "позориште". Потому что там "зрили", смотрели, внимательно смотрели. То есть, это и значит - "зрелище"...

Posted: Fri 13 Jul 2007, 22:26
by Dascha
Анита wrote:А я где-то читала, что по-польски "урода" - значит, красивая... :)
"Урода" по польски имет немного другое значение. Если точно, то тебе поможет такое украинсое слово "врода"," вродлива"- это касается не только красоты, но больше.
А "красивая" по-польски - пьенькна (пани). По словацки "красивая"- пекна (пани), красна.
Интересно, как все мы связаны! :wink: