О языках, родных и иностранных...

ПоOFF-TOPим?

Moderator: Модераторы

User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

Rinata wrote:
Teuta wrote: Прости, я думала, что у вас также есть слово "фраза" ил "фраз" - утвержденное выражение, которое невозможно перевести "слово по слово" (каждое слово отдельно).
Я прошу прощения что влезаю в ваш разговор, но в русском языке действительно есть, как и в любом другом языке "утвержденное выражение которое невозможно перевести "слово в слово" (то есть "дословно")" и называется оно почти также, только длинее-"фразеологизмы".

Для тех кто переводит статьи с Даней с русского, на английский и для кого эти оба языка не родные, оставлю ссылку на перевод фразеологизмов с русского на английский. Ни один из фразеологизмов из этой ссылки не встречается в статьях с Даней, но возможно они пригодятся в будущем. :wink:
http://www.amalgama-lab.com/transphras.htm
Rinata,
спасибо большое! :D

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18447
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Unread post by Анита »

blondy wrote:I need more help :) Thanks everyone for previous explanations.It helped a lot... :hb: :hb:

Я стараюсь просто быть недоступным, потому что этот город таков, что, как только ты расслабишься, тебе сразу же дадут под дых.


Но в тот самый момент, когда твоя натура распахнута, тебя и тюкают.

Что астрология, что психология — все немножечко отдает болтологией, демагогией и прочими «гиями».

I don't know which science is this.. :oops:
blondy, всё это выражения, которые употребляются не в прямом, а в так называемом переносном смысле, игра слов. В прямом смысле "дать под дых" - значит, ударить человека под рёбра, в самое уязвимое, болезненное место. В переносном - застать врасплох, обидеть или унизить, посмеяться над ним, в общем, причинить душевную боль.
"Тюкать" - это слово означает "ударить", обычно говорят "тюкнуть по голове", это разговорное, "не книжное" выражение. Иногда употребляется с насмешливым, ироническим оттенком. В данном случае, это тоже выражение в переносном смысле, по значению близкое к "дать под дых". Когда человек раскрывает перед людьми душу, он очень уязвим, и над ним могут посмеяться, не оценить его искренность и так далее. Он откровенен с людьми, а они наносят ему "удар" (удар - не физический, а моральный).
"Болтология" - ироническое определение всякой болтовни (от глагола "болтать"), пустого, бессодержательного разговора. Заниматься болтологией - попусту говорить. Даниил, видимо, считает "болтологией" астрологию и - отчасти - психологию.
Извини, если я не сумела хорошо объяснить!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18447
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Unread post by Анита »

Думаю, что в данном случае "тюкнуть" - может означать и "причинить неприятность, когда человек этого не ожидает". Он расслабился, и не ждёт никаких опасностей, и в этот момент кто-то может этим воспользоваться...

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
blondy
Posts: 1342
Joined: Mon 22 Oct 2007, 14:14
Location: Serbia,Belgrade

Unread post by blondy »

Анита wrote:
blondy, всё это выражения, которые употребляются не в прямом, а в так называемом переносном смысле, игра слов. В прямом смысле "дать под дых" - значит, ударить человека под рёбра, в самое уязвимое, болезненное место. В переносном - застать врасплох, обидеть или унизить, посмеяться над ним, в общем, причинить душевную боль.
"Тюкать" - это слово означает "ударить", обычно говорят "тюкнуть по голове", это разговорное, "не книжное" выражение. Иногда употребляется с насмешливым, ироническим оттенком. В данном случае, это тоже выражение в переносном смысле, по значению близкое к "дать под дых". Когда человек раскрывает перед людьми душу, он очень уязвим, и над ним могут посмеяться, не оценить его искренность и так далее. Он откровенен с людьми, а они наносят ему "удар" (удар - не физический, а моральный).
"Болтология" - ироническое определение всякой болтовни (от глагола "болтать"), пустого, бессодержательного разговора. Заниматься болтологией - попусту говорить. Даниил, видимо, считает "болтологией" астрологию и - отчасти - психологию.
Извини, если я не сумела хорошо объяснить!
Анита,you explained everything very well :hb: :hb: Thank you.
"Болтология"- :lol: :lol: :lol: Daniil is really a very funny person.. :lol: It reminded me of that verb "болтать" but I wasn't sure... :D
"There is nothing worth more than this day"-Goethe

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
blondy
Posts: 1342
Joined: Mon 22 Oct 2007, 14:14
Location: Serbia,Belgrade

Unread post by blondy »

How about these two? :oops:

Все равно включаешь какого-то ребенка в себе, который стоит на сцене и... как будто никого больше нет... ни зрителей, ни режиссеров — пресловутая четвертая стена. То же самое в кадре, когда как бы ничего не происходит: светики не мешают, микрофоны не торчат, хлопушка не спряталась под столом, и ты играешь в игру.
"There is nothing worth more than this day"-Goethe

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Rita
Posts: 100
Joined: Sat 10 Nov 2007, 22:39

Unread post by Rita »

blondy wrote:How about these two? :oops:

Все равно включаешь какого-то ребенка в себе, который стоит на сцене и... как будто никого больше нет... ни зрителей, ни режиссеров — пресловутая четвертая стена.
The first is a Russian equivalent of the theatrical term "the fourth wall" (quote from Wikipedia):

The fourth wall is the imaginary invisible wall at the front of the stage in a proscenium theater, through which the audience sees the action in the world of the play. Although the concept has been around since before the ancient Greeks and is used by Shakespeare, [1] the phrase itself is generally presumed to have originated in nineteenth century theatre with the advent of theatrical realism. Critic Vincent Canby described it in 1987 as "that invisible screen that forever separates the audience from the stage."[2]

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11575
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Unread post by Елена »

Блонди, может быть, ты уже сама разобралась с хлопушкой. А если нет – в кино хлопушкой называют ту табличку, на которой написано название фильма, номер дубля и т.д. Её держат перед камерой и после команды режиссёра «Мотор» «хлопают» её верхней узкой частью. Звук напоминает щелчок или хлопок, наверное, поэтому и называется хлопушка.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
blondy
Posts: 1342
Joined: Mon 22 Oct 2007, 14:14
Location: Serbia,Belgrade

Unread post by blondy »

Елена,Rita thank you for explanations :hb: :hb:
I would never guess that expression "the forth wall". :oops:
I see I'm going to learn a lot by translating interviews :P and I'm glad that you are all helping me :hb:
"There is nothing worth more than this day"-Goethe

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

Нюша на одном месте использовала слово "волшебных", которое тоже существует в сербском языке, как русизм, разумеется. Когда мы (Сербы и Хорваты) жили вместе, в одном государству, я знала, что значит это слово, ну и забила. Помогите, пожалуйста.  

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Natasha Suvorina
Posts: 3713
Joined: Tue 24 May 2005, 11:15
Location: Yaroslavl

Unread post by Natasha Suvorina »

Teuta, ВОЛШЕБНЫЙ означает сказочный, фантастический. Иногда употребляется в значении "великолепный" , "незабываемый". Наример, "волшебный вечер". Может быть, ты всю фразу приведешь, где встретила это слово, тогда из контекста будет более понятно, какое именно значение у слова "волшебный"?
Жизнь слишком коротка, чтобы быть маленьким и слабым!

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Rinata
Posts: 4364
Joined: Tue 16 Jan 2007, 01:34
Location: Москва

Unread post by Rinata »

Teuta, Наташа уже все обьяснила, но можно я сделаю маленькое дополнение (мне очень нравиться это слово :) ).
Волшебный имеет еще и первоночальное значение, относящееся к магии. Например "волшебная палочка" это палочка с которой можно совершать "волшебство" -магические действия, совершать чудеса. А волшебник это то же что маг, чародей. Я думаю в древне-русском значение они назывались "волхвы". Я могу ошибаться, но очень похоже что волхв и волшебный имеют один общий корень. И к слову "волшебный" можно подобрать еще один синоним "чудесный".
Господи, дай мне силу изменить то, что я могу изменить, терпение принять то, что я изменить не в силах, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Карина
Posts: 8
Joined: Thu 14 Jun 2007, 15:55

Unread post by Карина »

Елена wrote:Блонди, может быть, ты уже сама разобралась с хлопушкой. А если нет – в кино хлопушкой называют ту табличку, на которой написано название фильма, номер дубля и т.д. Её держат перед камерой и после команды режиссёра «Мотор» «хлопают» её верхней узкой частью. Звук напоминает щелчок или хлопок, наверное, поэтому и называется хлопушка.
"Хлопушкой" на площадке называется человек (обычно девушка), которая распоряжается этой табличкой. Так что, "хлопушка спряталась под столом" сорее всего имелась ввиду девушка.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
LaSi
Forum Admin
Posts: 5944
Joined: Wed 31 Jan 2007, 15:49
Location: Czechia

Unread post by LaSi »

Rinata wrote:(мне очень нравиться это слово :) ).
Мне тоже. Слово "волшебный" для меня звучит очень приятно/нежно. :sm152:
Когда-то я с этим словом встретила первый раз в песни "Волшебное стекло" от Дианы Гурцкой (певицу признала через ей клип с ДС) и тогда долго я не понимала, о каком же стекле певица поёт. :?

песня "Волшебное стекло":
- текст: http://gurtskaya.ru/MP3_TEXT/16
- клип: http://gurtskaya.ru/clip1.html
Our fingerprints don't fade from the lives we've touched. ("Remember Me" 2010)
Отпечатки наших пальцев на жизнях, к которым мы прикасались, не тускнеют. ("Помни меня" 2010)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Teuta
Posts: 648
Joined: Tue 17 May 2005, 00:07

Unread post by Teuta »

Natasha, Rinata, спасибо огромное! Да, теперь понимаю. Нюша сказала, как она читает "волшебные русские сказки". Я запомню значение этого слова, лучше сказать, его многие значения.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Нюша
Posts: 6038
Joined: Fri 06 Jan 2006, 15:59
Location: г. Севастополь

Unread post by Нюша »

Teuta, от себя лишь добавлю, почему я подчеркнула, что мы с сыном сейчас читаем именно волшебные сказки. Все сказки принято классифицировать по жанрам: сказки про животных, социально-бытовые и волшебные.
Здесь подробнее и нагляднее об этом написано:
http://www.screen.ru/school/trip/russian_tales.htm
"Во всём мне хочется дойти до самой сути:
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте..."
Б.Пастернак

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links