О языках, родных и иностранных...

ПоOFF-TOPим?

Moderator: Модераторы

User avatar
Jackdaw
Posts: 7014
Joined: Thu 06 Nov 2008, 13:33

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Jackdaw »

У нас чёрный хлеб "Дарницкий" называют буханкой, а белый- батоном. Он бывает нарезной, подмосковный. Есть и булки: ярославская, славянская. Мы их так и называем.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Разнообразие-то какое от местности к местности! У нас тоже есть и "Дарницкий", и "Домашний", и отрубной, и ещё много самых разных сортов, но все они - булки. :-) Кроме продолговатых батонов, которые тоже разных сортов.
Ой, вспомнилось, как Тоська из незабываемых "Девчат" ела батон чуть не целиком, намазав его вареньем. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
Rina
Posts: 488
Joined: Mon 07 Dec 2009, 18:21

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Rina »

По нашему - батон, Анита все подробно описала, даже в картинках. А хлеб , это хлеб - на упаковке так и пишется "Дарницкий хлеб". Булка может быть только "французской" :-) , и то на упаковке будет написан "багет", :-) а все остальное батон.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Rina wrote:на упаковке так и пишется "Дарницкий хлеб"
Так на упаковке и у нас не пишут булка (кроме специальных сортов), это устно так называем.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18921
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Анита »

В общем, мы, кажется, запутались. :-)) Я помню, что в детстве, когда просила бабушку "дать мне булочки", то имела в виду - отрезать ломтик батона. И мне давали именнно его. То есть, слово, в принципе, употребительное. Но, когда идешь в магазин, то чаще всего тебе говорят: "Возьми батон и хлеб"...

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Анита wrote:когда идешь в магазин, то чаще всего тебе говорят: "Возьми батон и хлеб"...
Так это и у нас так же скажут. Но сколько хлеба? Одну или две булки.
Анита wrote:В общем, мы, кажется, запутались.
Пожалуй. Image Ну, в своих-то булках разберёмся, без хлеба не останемся, надеюсь. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Анита
Мoderator
Posts: 18921
Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
Location: Санкт-Петербург

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Анита »

Елена wrote:
Анита wrote:когда идешь в магазин, то чаще всего тебе говорят: "Возьми батон и хлеб"...
Так это и у нас так же скажут. Но сколько хлеба? Одну или две булки.
Не-а. :no2: "Два хлеба". :-)) Или лучше - как же я забыть-то могла?! - "Две буханки хлеба". Не булки, а буханки.

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Залезла я, наконец, в Толковый словарь Ожегова и Шведовой (которая, как попутно выяснилось, скончалась всего 3 года назад), и оказалось, что буханка - это вполне, видимо, литературное слово (а не разговорное или просторечное, как мы с Валей предположили, там нет таких пометок), и означает "формовой, обычно чёрный хлеб". А булка - "хлебец из пшеничной муки, а также (обл.) вообще пшеничный хлеб". В свою очередь, хлебец - это "небольшой хлеб". А у нас булкой называют, кстати, любой, не обязательно пшеничный хлеб. Так что всё смешалось в наших обл. :-))

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 19325
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by vak »

Короче, обл он и есть обл :-))

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Из Темы Сериал «Бeднaя Нaстя»
vak wrote:А вот что "выдал" мой переводчик (дословно): Fide sed qui vide - Верь, но которые видишь. ...
Дело, возможно, в том, что через обычную поисковую машину слово qui замещается автоматически словом cui, а нужно именно с qui. Тогда получается то, что я написала выше.
Не знаю, Валя, у меня оба варианта - и cui, и qui - переводятся одинаково, т.е. с призывом к бдительности. И твой дословный перевод Верь, но которые видишь благодаря слову но всё равно, наверное, можно трактовать так же: верь, но.... . К тому же, если Fide - повелит. наклонение, то, наверное, и vide так же? Тогда не видишь, а видь, т.е. смотри. А videо переводится с латыни не только как видеть, но и как рассматривать, обдумывать; смотреть, заботиться, обращать внимание. http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=48754 Поэтому можно трактовать как Верь, но обрати внимание/смотри кому.
С другой стороны, напрашивается и такой перевод: Верь, но только тому, что видишь. Хотя по сути и это призывает не верить всему и всем подряд - например, слухам и т.п., а всё равно полагаться в доверии на своё благоразумие. Но если vide - повелит. наклонение, то всё же - смотри, кому веришь.
Как интересно-то, однако!

Кстати, вот ещё один вариант: Fide, sed cui fidas, vide. Это дословно опять получается: Доверяй, но кому/чему доверяешь, смотри.
http://ishta.biz/index.php/glossary/%D0 ... vide-1246/

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 19325
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by vak »

Елена wrote:Кстати, вот ещё один вариант:
Вариантов много, выбирай, кому что захочется. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

Но смысл всё равно получается один и тот же. :-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 19325
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by vak »

Елена wrote:Но смысл всё равно получается один и тот же. :-)
Какой "один и тот же"! Я склонна "доверять" ;-)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
Елена
Мoderator
Posts: 11665
Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
Location: Россия, Сибирь

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by Елена »

vak wrote:Какой "один и тот же"! Я склонна "доверять"
Имею в виду, что у приведённых мной вариантов смысл один и тот же. А ты продолжаешь держаться варианта "Верь тому, что видишь"? Ну, не знаю; на мой взгляд, это явно ошибочный перевод. Image

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
User avatar
vak
Site Admin
Posts: 19325
Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
Location: небольшой европейский город

Re: Консультации пo русскому языку

Unread post by vak »

И что мы голову ломаем? :dissent: Я спрошу в пятницу у носителей языка. Когда я задаю в переводческую программу это высказывание с просьбой перевести с латинского на русский, программа упорно исправляет "исходный язык - французский". Так вот пусть нам французы и переведут :-)
Hidden text:
- если я до пятницы об этом не забуду. :oops:

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links