О языках, родных и иностранных...
Moderator: Модераторы
-
Jackdaw
- Posts: 7014
- Joined: Thu 06 Nov 2008, 13:33
Re: Консультации пo русскому языку
У нас чёрный хлеб "Дарницкий" называют буханкой, а белый- батоном. Он бывает нарезной, подмосковный. Есть и булки: ярославская, славянская. Мы их так и называем.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Разнообразие-то какое от местности к местности! У нас тоже есть и "Дарницкий", и "Домашний", и отрубной, и ещё много самых разных сортов, но все они - булки.
Кроме продолговатых батонов, которые тоже разных сортов.
Ой, вспомнилось, как Тоська из незабываемых "Девчат" ела батон чуть не целиком, намазав его вареньем.
Ой, вспомнилось, как Тоська из незабываемых "Девчат" ела батон чуть не целиком, намазав его вареньем.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Rina
- Posts: 488
- Joined: Mon 07 Dec 2009, 18:21
Re: Консультации пo русскому языку
По нашему - батон, Анита все подробно описала, даже в картинках. А хлеб , это хлеб - на упаковке так и пишется "Дарницкий хлеб". Булка может быть только "французской"
, и то на упаковке будет написан "багет",
а все остальное батон.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Так на упаковке и у нас не пишут булка (кроме специальных сортов), это устно так называем.Rina wrote:на упаковке так и пишется "Дарницкий хлеб"
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18921
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
Re: Консультации пo русскому языку
В общем, мы, кажется, запутались.
Я помню, что в детстве, когда просила бабушку "дать мне булочки", то имела в виду - отрезать ломтик батона. И мне давали именнно его. То есть, слово, в принципе, употребительное. Но, когда идешь в магазин, то чаще всего тебе говорят: "Возьми батон и хлеб"...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Так это и у нас так же скажут. Но сколько хлеба? Одну или две булки.Анита wrote:когда идешь в магазин, то чаще всего тебе говорят: "Возьми батон и хлеб"...
Пожалуй.Анита wrote:В общем, мы, кажется, запутались.
Ну, в своих-то булках разберёмся, без хлеба не останемся, надеюсь. | Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Анита
- Мoderator
- Posts: 18921
- Joined: Sun 02 Apr 2006, 17:27
- Location: Санкт-Петербург
Re: Консультации пo русскому языку
Не-а.Елена wrote:Так это и у нас так же скажут. Но сколько хлеба? Одну или две булки.Анита wrote:когда идешь в магазин, то чаще всего тебе говорят: "Возьми батон и хлеб"...
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Залезла я, наконец, в Толковый словарь Ожегова и Шведовой (которая, как попутно выяснилось, скончалась всего 3 года назад), и оказалось, что буханка - это вполне, видимо, литературное слово (а не разговорное или просторечное, как мы с Валей предположили, там нет таких пометок), и означает "формовой, обычно чёрный хлеб". А булка - "хлебец из пшеничной муки, а также (обл.) вообще пшеничный хлеб". В свою очередь, хлебец - это "небольшой хлеб". А у нас булкой называют, кстати, любой, не обязательно пшеничный хлеб. Так что всё смешалось в наших обл. 
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
vak
- Site Admin
- Posts: 19325
- Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
- Location: небольшой европейский город
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Из Темы Сериал «Бeднaя Нaстя»
С другой стороны, напрашивается и такой перевод: Верь, но только тому, что видишь. Хотя по сути и это призывает не верить всему и всем подряд - например, слухам и т.п., а всё равно полагаться в доверии на своё благоразумие. Но если vide - повелит. наклонение, то всё же - смотри, кому веришь.
Как интересно-то, однако!
Кстати, вот ещё один вариант: Fide, sed cui fidas, vide. Это дословно опять получается: Доверяй, но кому/чему доверяешь, смотри.
http://ishta.biz/index.php/glossary/%D0 ... vide-1246/
Не знаю, Валя, у меня оба варианта - и cui, и qui - переводятся одинаково, т.е. с призывом к бдительности. И твой дословный перевод Верь, но которые видишь благодаря слову но всё равно, наверное, можно трактовать так же: верь, но.... . К тому же, если Fide - повелит. наклонение, то, наверное, и vide так же? Тогда не видишь, а видь, т.е. смотри. А videо переводится с латыни не только как видеть, но и как рассматривать, обдумывать; смотреть, заботиться, обращать внимание. http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=48754 Поэтому можно трактовать как Верь, но обрати внимание/смотри кому.vak wrote:А вот что "выдал" мой переводчик (дословно): Fide sed qui vide - Верь, но которые видишь. ...
Дело, возможно, в том, что через обычную поисковую машину слово qui замещается автоматически словом cui, а нужно именно с qui. Тогда получается то, что я написала выше.
С другой стороны, напрашивается и такой перевод: Верь, но только тому, что видишь. Хотя по сути и это призывает не верить всему и всем подряд - например, слухам и т.п., а всё равно полагаться в доверии на своё благоразумие. Но если vide - повелит. наклонение, то всё же - смотри, кому веришь.
Как интересно-то, однако!
Кстати, вот ещё один вариант: Fide, sed cui fidas, vide. Это дословно опять получается: Доверяй, но кому/чему доверяешь, смотри.
http://ishta.biz/index.php/glossary/%D0 ... vide-1246/
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
vak
- Site Admin
- Posts: 19325
- Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
- Location: небольшой европейский город
Re: Консультации пo русскому языку
Вариантов много, выбирай, кому что захочется.Елена wrote:Кстати, вот ещё один вариант:
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Но смысл всё равно получается один и тот же. 
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
vak
- Site Admin
- Posts: 19325
- Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
- Location: небольшой европейский город
Re: Консультации пo русскому языку
Какой "один и тот же"! Я склонна "доверять"Елена wrote:Но смысл всё равно получается один и тот же.
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
Елена
- Мoderator
- Posts: 11665
- Joined: Thu 31 May 2007, 07:04
- Location: Россия, Сибирь
Re: Консультации пo русскому языку
Имею в виду, что у приведённых мной вариантов смысл один и тот же. А ты продолжаешь держаться варианта "Верь тому, что видишь"? Ну, не знаю; на мой взгляд, это явно ошибочный перевод.vak wrote:Какой "один и тот же"! Я склонна "доверять"

| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |
-
vak
- Site Admin
- Posts: 19325
- Joined: Tue 06 Sep 2011, 23:32
- Location: небольшой европейский город
Re: Консультации пo русскому языку
И что мы голову ломаем?
Я спрошу в пятницу у носителей языка. Когда я задаю в переводческую программу это высказывание с просьбой перевести с латинского на русский, программа упорно исправляет "исходный язык - французский". Так вот пусть нам французы и переведут
Hidden text:
| Link: | |
| BBcode: | |
| HTML: | |
| Hide post links |